robot de la enciclopedia para niños

Traductor de Google para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Traductor de Google
Google Translate logo.svg
Screenshot of Google Translate.png
Captura de pantalla en la versión escritorio.
Información general
Dominio translate.google.com
Tipo Traducción automática estadística
Comercial
Registro Opcional
Idiomas disponibles 133 idiomas, consulte los idiomas soportados
En español
Estado actual Activo
Gestión
Desarrollador Google
Propietario Google
Lanzamiento 2006; hace 17 años (como traducción basada en reglas máquina)
Octubre de 2007; hace 15 años (como traducción automática estadística)
15 de noviembre de 2016; hace 6 años (como traducción automática neuronal)
Estadísticas
Usuarios registrados Más de 200 millones de personas

El Traductor de Google (del inglés Google Translate) es un sistema multilingüe de traducción automática, desarrollado y proporcionado por Google, para traducir texto, voz, imágenes o video en tiempo real de un idioma a otro. Ofrece interfaz web, así como interfaces móviles para iOS y Android, y una API, que los desarrolladores pueden utilizar para construir extensiones de navegador, aplicaciones, y otros softwares. El Traductor de Google posee la capacidad de traducir en 133 idiomas en distintos niveles, el sistema provee un servicio gratuito y diariamente es utilizado por más de 200 millones de personas.

Google incorporó en noviembre de 2016 su sistema de traducción automática neuronal; un sistema que según la empresa perfeccionará la evolución dinámica del Traductor, ya que analizará la composición de las frases teniendo en cuenta una serie de factores. El sistema va aprendiendo con el tiempo y las consultas de los usuarios, lo que mejora la calidad de sus traducciones. Por ahora, Google ha incorporado a este sistema los idiomas inglés, francés, alemán, portugués, español, chino, japonés, y turco.

Desde diciembre de 2016, la traducción de textos gratuita ha sido limitada por Google a 5.000 caracteres, mientras que la traducción de páginas web no posee límite de extensión.

Características

Interfaz de web

Para algunos idiomas, el Traductor de Google puede pronunciar el texto traducido, resaltar palabras y frases que se corresponden en la fuente y el texto de destino, y actuar como un diccionario simple para una sola palabra a la vez. Si se selecciona "Detectar idioma" o "Texto en un idioma desconocido", el sistema puede identificar automáticamente el idioma.

En la interfaz web, los usuarios pueden sugerir traducciones alternativas, como por ejemplo para términos técnicos, o corregir errores, y estas sugerencias serán incluidas en futuras actualizaciones del proceso de traducción. Si un usuario introduce una URL en el texto original, el Traductor de Google producirá un hipervínculo a una traducción automática del sitio web. Para algunos idiomas, se puede introducir texto mediante: un teclado en pantalla, una tableta para escritura manuscrita utilizando algoritmos de reconocimiento de escritura, o un micrófono utilizando un sistema de reconocimiento de voz.

Integración con el navegador

El Traductor de Google está disponible en algunos navegadores como una extensión que traduce los textos que recoge en los sitios webs a los que se accede.

El sistema posee una serie de extensiones de Firefox para el Traductor de Google, que permiten seleccionar comandos del servicio de traducción. También hay disponibles varios Google Gadgets que utilizan el traductor de Google para integrarlo con iGoogle y otras páginas Web.

También existe una extensión para el navegador Chrome de Google; en febrero de 2010, el Traductor de Google fue integrado en el navegador estándar de Google Chrome para traducir en forma automática la página web que se consulta.

Interfaz para dispositivo móvil

La aplicación es compatible con más de 100 idiomas y permite traducir: 50 idiomas partiendo de una foto del texto origen, 43 idiomas partiendo de voz en el modo de conversación y 27 idiomas partiendo de un video en tiempo real en el modo de realidad aumentada.

El Modo Conversación es una interfaz del Traductor de Google que permite a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona en otro idioma. La interfaz esta disponible para algunos idiomas solamente.

La funcionalidad 'de entrada desde cámara' permite a los usuarios tomar una fotografía de un documento o letrero y el Traductor de Google reconoce el texto de la imagen utilizando tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) y da la traducción al idioma seleccionado de destino. El modo de entrada desde cámara no está disponible para todos los idiomas.

La aplicación posee la capacidad de traducir el texto en tiempo real usando la cámara del dispositivo móvil, mediante la opción "Instantánea". La velocidad y la calidad de la traducción de vídeo característica en tiempo real (realidad aumentada) fueron mejoradas aún más mediante el uso de redes neuronales convolucionales.

Versión para Android

El Traductor de Google está disponible como una aplicación de descarga gratuita para los usuarios del sistema operativo Android. Funciona simplemente como la versión del navegador, el Traductor de Google para Android contiene dos opciones principales: "Traducción de SMS" e "Historia".

La aplicación es compatible con más de 130 idiomas y la entrada de voz tiene capacidad para procesar 15 idiomas. Está disponible para dispositivos con Android 2.1 y superiores y se puede descargar mediante la búsqueda de "Traductor de Google" en Google Play. La aplicación posee la funcionalidad, mediante las cuales se puede traducir cualquier idioma con solo enfocar el texto en la cámara del dispositivo móvil y también ofrece un modo de conversación que utiliza el comando de voz y el almacenamiento en la nube de Google para traducir el diálogo entre dos personas que hablan idiomas diferentes.

Versión de iOS

Existe una aplicación web del Traductor de Google HTML5 para iOS para usuarios de iPhone, iPod Touch e iOS. La aplicación actual del Traductor de Google es compatible con iPhone, iPad e iPod Touch actualizados para iOS 15.0 o superior. La misma acepta entrada de voz en 15 idiomas y permite la traducción de una palabra o frase en uno de los más de 500 idiomas de los que dispone. El sistema posee la opción de proveer la versión traducida del texto pronunciándola en voz alta en 100 idiomas diferentes.

API

En mayo del 2011, Google anunció que la API del Traductor de Google para los desarrolladores de software había quedado obsoleta y dejaría de funcionar el 1 de diciembre de 2011, "debido al elevado costo operativo producto del abuso en el uso del mismo." Debido a que la API es utilizada en numerosos sitios web de terceros, esta decisión llevó a algunos desarrolladores a criticar a Google y cuestionar la viabilidad del uso de las API de Google en sus productos. En respuesta a la presión pública, Google anunció en junio del 2011, que la API seguiría estando disponible mediante un servicio pago.

Metodología de traducción

El Traductor de Google no utiliza reglas gramaticales, ya que sus algoritmos se basan en análisis estadístico en lugar de análisis basado en normas gramaticales tradicionales. El creador original del sistema, Franz Josef Och, ha criticado la eficacia de los algoritmos basados en reglas resaltando la mejor performance de los sistemas basados en enfoques estadísticos. El Traductor de Google se basa en un método llamado de traducción automática estadística, concretamente en los resultados de la investigación realizada por Och con los que ganó el concurso de DARPA para traducción automática de velocidad en el 2003. Och fue jefe del grupo de traducción automática de Google hasta dejar la empresa para unirse a la empresa Human Longevity en julio de 2014.

En su funcionamiento interno el Traductor de Google no traduce directamente de un idioma a otro (I1 → I2). Más bien, a menudo traduce primero del idioma fuente al inglés y luego del inglés a la lengua de destino (I1 → EN → I2). Sin embargo, debido a que el inglés, al igual que todas las lenguas humanas, es ambiguo y depende del contexto, este método puede causar errores de traducción. Por ejemplo, la traducción de vous del francés al ruso da vous → you → ты o Bы/вы. Si Google utilizase un lenguaje inequívoco, artificial como intermediario, sería vous → you → Bы/вы o tu → thou → ты

Cuando el Traductor de Google traduce, busca patrones en cientos de millones de documentos para decidir cual es la mejor traducción. Mediante la detección de patrones en documentos que fueron traducidos por humanos, el sistema realiza decisiones inteligentes sobre cual es la traducción más adecuada.

Los siguientes idiomas no tienen una traducción directa Google hacia o desde el inglés. Estas lenguas se traducen a través del lenguaje intermedio indicado (que en todo caso está estrechamente relacionado con el idioma deseado, pero es más ampliamente hablado), para luego pasar a través del inglés (en un proceso que comprende tres traducciones sucesivas):

Según Och, una base sólida para el desarrollo de un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas requiere disponer de un corpus de texto bilingüe (o una colección paralela) de más de 150 a 200 millones de palabras, y dos corpus monolingües cada uno de más de mil millones de palabras. Entonces es posible utilizar modelos estadísticos a partir de estos datos para traducir entre estos idiomas.

Para adquirir esta enorme cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza por ejemplo documentos e informes de las Naciones Unidas. La ONU normalmente publica sus documentos y registros en los seis idiomas oficiales de la ONU, lo que ha producido un gran corpus de texto en 6 idiomas.

Los representantes de Google han participado en las conferencias nacionales en Japón, donde Google ha solicitado datos bilingües de los investigadores.

Cuando el Traductor de Google genera una traducción, busca patrones en cientos de millones de documentos para ayudar a decidir sobre la mejor traducción. Mediante la detección de patrones en los documentos que ya han sido traducidas por traductores humanos, el Traductor de Google hace conjeturas inteligentes (utilizando un sistema de inteligencia artificial) en cuanto a lo que debe ser una traducción adecuada.

Con anterioridad a octubre de 2007, para idiomas distintos del árabe, chino y ruso, el Traductor de Google utilizaba SYSTRAN, un motor de software de traducción que era utilizado por varios otros servicios de traducción en línea tales como Babel Fish (ahora discontinuado). Pero desde octubre de 2007, el Traductor de Google utiliza tecnología propia patentada basada en la traducción automática estadística.

Limitaciones

El traductor de Google tiene sus limitaciones. El servicio gratis limita el número de párrafos y la gama de los términos técnicos que se puede traducir, y si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en otro idioma, no siempre entrega traducciones precisas, y a veces se repite literalmente la misma palabra que se desea traducir. El traductor de Google intenta diferenciar entre los tiempos imperfectos y perfectos en lenguas románicas por lo que los actos habituales y continuos en pasado a menudo se convierten en acontecimientos históricos individuales. Aunque aparentemente pedante, esto puede dar lugar a resultados incorrectos que hubieran sido evitados por un traductor humano. El conocimiento del modo subjuntivo es prácticamente inexistente. Por otra parte, la segunda persona informal () se elige a menudo, sea cual sea el contexto o uso aceptado. Si su material de referencia en inglés contiene sólo formas "tú", se le torna difícil traducir a un idioma que posea más formas.

Archivo:Google Eng Accent
Acento inglés que el audio "texto a voz" del Traductor de Google Ofrece en diversas regiones     Inglés británico     Inglés americano      Acento de Oceanía      Hindi      No hay servicio de Traductor de Google

Algunos idiomas producen mejores resultados que otros. El Traductor de Google realiza un trabajo correcto sobre todo cuando inglés es el idioma de destino y el idioma de origen es uno de los idiomas de la Unión Europea debido a la gran cantidad de documentos traducidos por el Parlamento de la UE, a los que tiene acceso el sistema. Un análisis realizado en el 2010 concluyó que la traducción del francés a inglés es relativamente precisa, y análisis realizados en 2011 y 2012 mostraron que la traducción del italiano al inglés es también precisa. Sin embargo, si el texto de origen es breve, las traducciones automáticas basadas en reglas a menudo se desempeñan mejor; este efecto es particularmente evidente en traducciones del chino al inglés. Mientras que las traducciones en general pueden editarse, en chino no es posible editar frases. En cambio, es preciso editar conjuntos arbitrarios de caracteres, lo que da lugar a ediciones incorrectas.

Textos escritos en griego, devanagari, cirílico y escrituras árabes pueden ser transliterados automáticamente de equivalentes fonéticos escritos en el alfabeto latino. La versión del navegador de Traductor de Google ofrece la opción de leer fonéticamente para los japoneses a la conversión inglés. La misma opción no está disponible en la versión API paga. También nos da una transcripción NOAD – New Oxford American Dictionary cuando traducimos una palabra del inglés a cualquier otro idioma la cual es una transcripción transcripción diacrítica.

Para muchos de los idiomas más populares el sistema dispone de una función de audio de conversión de "texto a voz" que permite leer un texto de una docena de palabras en ese idioma. En el caso de las lenguas pluricéntrica, el acento del mensaje depende de la región: de inglés, en las Américas, la mayor parte de la región de Asia-Pacífico y Asia Occidental el audio utiliza un acento americano general con un tono femenino, mientras que en Europa, Hong Kong, Malasia, Singapur, Guyana y todas las otras partes del mundo se utiliza un acento inglés británico con un tono femenino, un acento especial es utilizado en Australia, Nueva Zelanda y la Isla Norfolk; para los españoles, en las Américas se utiliza un acento español de América Latina, mientras que en las otras partes del mundo se utiliza un acento español castellano; en Portugués en general se utiliza un acento de São Paulo, a excepción de Portugal, donde se utiliza su acento nativo. Para algunos idiomas poco difundidos se usa el sintetizador de voz de código abierto eSpeak; sin embargo la producción mediante un robot de voz puede ser difícil de entender.

Idiomas soportados

Al mes de noviembre de 2024, el Traductor de Google soporta los siguientes 133 idiomas.

También se puede usar Bhojpuri para Magahi, Awadhi, Sylheti y Chatisgarí. Asimismo Kiñarwanda para Kirundi, y Uigur para Azerí del Sur.

Idiomas en desarrollo y versión beta

Los siguientes idiomas aún no están soportados por el Traductor de Google, sin embargo se puede contribuir a estos idiomas mediante el sitio web para que Google los soporte en un futuro. Al mes de noviembre de 2024, 103 idiomas están en desarrollo, de los cuales 9 están en versión beta.

Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.

  1. Achenés
  2. Adigué
  3. Afar BETA
  4. Ahirani
  5. Altái meridional
  6. Aragonés
  7. Avar
  8. Bagheli
  9. Baluchi
  10. Bangala
  11. Baoulé
  12. Baskir
  13. Batak toba
  14. Betawi
  15. Bodo BETA
  16. Bretón
  17. Cachemiro
  18. Cantonés
  19. Chatisgarí
  20. Checheno
  21. Cheroqui
  22. Chiluba
  23. Chitonga
  24. Chittagonio
  25. Chuvasio
  26. Cumuco
  27. Decaní
  28. Dholuo
  29. Diula
  30. Dzongkha
  31. Edo
  32. Efik
  33. Esan
  34. Fon
  35. Fulfulde BETA
  36. Gagaúzo
  37. Garhwali
  38. Groenlandés
  39. Haryanvi
  40. Hiligainón
  41. Inuktitut
  42. Isoko
  43. Jakasio
  44. Kamba
  45. Kanuri
  46. Karachái-bálkaro
  47. Karakalpako
  48. Kashgai
  49. Kikuyu
  50. Kokborok
  51. Lakota
  52. Luba
  53. Madurés
  54. Magahi
  55. Malayo de Kedah
  56. Malayo de Kelantan
  57. Marwari
  58. Mazandaraní
  59. Minangkabau
  60. Montenegrino
  61. Mossi
  62. Navajo
  63. Ndebele del Sur
  64. Nepal bhasa BETA
  65. Occitano
  66. Pampanga
  67. Pidgin de Nigeria
  68. Quiché
  69. Rangpuri
  70. Rayastani
  71. Rohinyá
  72. Romanche
  73. Sadri
  74. Salar
  75. Sami septentrional
  76. Samogitiano
  77. Sango
  78. Santali BETA
  79. Saraiki BETA
  80. Serrano
  81. Setsuana
  82. Shor
  83. Siciliano
  84. Suajili del Congo
  85. Suryapuri
  86. Sylheti
  87. Tamazight BETA
  88. Tártaro de Siberia
  89. Tibetano BETA
  90. Tiv
  91. Tok pisin
  92. Tswa
  93. Turco de Jorasán
  94. Tuviniano
  95. Urhobo
  96. Urrumano
  97. Varhadi-Nagpuri
  98. Venda
  99. Wólof
  100. Yakuto
  101. Yucateco BETA
  102. Zazaki
  103. Zhuang

Licencias y componentes de código abierto

Idioma WordNet Licencia
Español Español CC-BY 3.0/GPL 3
Árabe Arabic Wordnet
Catalán Multilingual Central Repository CC-BY-3.0
Chino Chinese Wordnet Wordnet
Danés Dannet No Wordnet
Español Multilingual Central Repository CC-BY-3.0
Finés FinnWordnet Wordnet
Francés WOLF (WOrdnet Libre du Français) CeCILL-C
Gallego Multilingual Central Repository CC-BY-3.0
Hebreo Hebrew Wordnet Wordnet
Hindi IIT Bombay Wordnet Indo Wordnet
Indonesio Wordnet Bahasa MIT
Inglés Princeton Wordnet Wordnet
Italiano MultiWordnet CC-BY-3.0
Japonés Japanese Wordnet Wordnet
Javanés Javanese Wordnet Wordnet
Malayo Wordnet Bahasa MIT
Noruego Norwegian Wordnet Wordnet
Persa Persian Wordnet Free to Use
Polaco plWordnet Wordnet
Portugués OpenWN-PT CC-BY-SA-3.0
Tailandés Thai Wordnet Wordnet

Críticas

Poco después de lanzar el servicio de traducción, Google ganó un concurso internacional para traducción automática inglés-árabe e inglés-chino.

Errores de traducción y rarezas

Debido a que el Traductor de Google utiliza coincidencia estadística para traducir, a veces el texto traducido puede incluir errores evidentes y frases aparentemente sin sentido, utilizando términos comunes para términos comunes similares pero no equivalentes en el idioma de destino, como ocurre con la traducción en latín, invirtiendo o alterando su significado de la oración solicitada.

El 23 de abril de 2020 se anunció que adoptaba un nuevo modelo para reducir el sesgo de género que se produce entre dos idiomas, cuando uno de ellos hace distinción entre masculino y femenino en los términos que el otro tiene de género neutro.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Google Translate Facts for Kids

  • Anexo:Productos de Google
  • Apertium, sistema de traducción automática software libre bajo GNU-GPL.
  • Babel Fish (descontinuado; redirige al sitio principal de Yahoo!)
  • Bing Translator
  • Google Diccionario (descontinuado)
  • Google translator toolkit
  • SYSTRAN
  • DeepL
kids search engine
Traductor de Google para Niños. Enciclopedia Kiddle.