Idioma noruego para niños
Datos para niños Noruego |
||
---|---|---|
Norsk | ||
Hablado en | ![]() |
|
Región | Noruega: Este, norte (bokmål) Oeste (nynorsk) |
|
Hablantes | 5.32 millones (2020) | |
Puesto | 136 (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Indoeuropeo |
|
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | ![]() (bokmål y nynorsk) Consejo Nórdico |
|
Regulado por |
Bokmål y nynorsk: Norsk Akademi for Sprog og Litteratur |
|
Códigos | ||
ISO 639-1 | no (noruego) nb (bokmål) nn (nynorsk) |
|
ISO 639-2 | nor (noruego) nob (bokmål) nno (nynorsk) |
|
ISO 639-3 | nor | |
![]() Extensión del noruego
|
||
El noruego (norsk) es un idioma nórdico que se habla principalmente en Noruega. Es el idioma oficial de este país. El noruego es muy parecido al sueco y al danés. Las personas que hablan estos idiomas pueden entenderse entre sí, aunque con algunas diferencias.
Estas tres lenguas, junto con el feroés y el islandés, forman parte de las lenguas nórdicas. El feroés y el islandés son más diferentes del noruego hablado.
Existen dos formas oficiales de noruego escrito: el bokmål (que significa 'lengua del libro') y el nynorsk (que significa 'nuevo noruego'). El Consejo del Idioma Noruego recomienda usar los nombres «noruego bokmål» y «noruego nynorsk».
No hay una forma oficial para el noruego hablado. Sin embargo, la forma que se enseña a los estudiantes extranjeros se basa en cómo hablan las personas de clase media y alta en el este de Noruega. A esta forma se le llama standard østnorsk ('noruego oriental estándar').
Entre los siglos XVI y XVII, el danés era el idioma escrito en Noruega. Por eso, el desarrollo del noruego moderno ha sido un tema importante. El bokmål es una versión del danés que se adaptó al noruego. El nynorsk se creó a partir de los dialectos noruegos. Hubo un tiempo en que se intentó unir el bokmål y el nynorsk en un solo idioma llamado samnorsk, pero esta idea se abandonó.
Contenido
¿Quiénes usan el bokmål y el nynorsk?
Los noruegos aprenden tanto bokmål como nynorsk en la escuela. Una encuesta de 2005 mostró que la mayoría de la gente (86.3%) usa principalmente el bokmål para escribir. Un 7.5% usa el nynorsk, y un 5.5% usa ambos.
El bokmål es más común en las ciudades. El nynorsk se usa más en las zonas rurales, especialmente en el oeste de Noruega. La Compañía Noruega de Radiotelevisión (NRK) usa ambos idiomas. Todas las instituciones del gobierno deben aceptar los dos idiomas escritos.
Aunque se pensó que los dialectos noruegos podrían desaparecer, han recibido mucho apoyo. Esto ayuda a mantener la riqueza de las diferentes formas de hablar en Noruega.
El noruego es uno de los idiomas de trabajo del Consejo Nórdico. Esto significa que las personas de los países nórdicos que hablan noruego pueden usar su idioma para comunicarse con las autoridades de otros países nórdicos sin pagar por traducción.
Historia del idioma noruego
Las lenguas que se hablan hoy en Escandinavia vienen del nórdico antiguo. Este idioma se hablaba en las mismas zonas donde hoy se hablan el danés, el noruego y el sueco. Los vikingos llevaron el nórdico antiguo por toda Europa, incluso hasta Rusia. Así, se convirtió en uno de los idiomas más extendidos de su tiempo.
Alrededor del año 872, el rey Harald Cabellera Hermosa unió Noruega. En esa época, se usaba un alfabeto rúnico. Los escritos de ese tiempo muestran que el idioma era muy parecido en todas las regiones. Las runas se habían usado desde el siglo III.
Hacia el año 1030, el cristianismo llegó a Noruega. Con él, llegó el alfabeto latino. Los primeros manuscritos noruegos con el nuevo alfabeto aparecieron un siglo después. Fue en ese momento cuando el noruego empezó a diferenciarse de los idiomas vecinos.
Los vikingos también se establecieron en Islandia en el siglo IX. Llevaron consigo el nórdico antiguo. Con el tiempo, el nórdico antiguo se dividió en dos variantes: occidental y oriental. El nórdico occidental se hablaba en Noruega y sus asentamientos (como Islandia y las islas Feroe). El oriental se hablaba en Dinamarca y Suecia. Los idiomas de Islandia y Noruega fueron parecidos hasta el año 1300, cuando se convirtieron en el islandés antiguo y el noruego antiguo.
Entre 1350 y 1525, el noruego cambió del noruego medio al noruego moderno. Los cambios principales fueron una gramática más sencilla y la adopción de muchas palabras del bajo alemán medio. Esto también pasó en sueco y danés, por lo que los idiomas de Escandinavia continental siguieron siendo parecidos. Sin embargo, el feroés y el islandés se hicieron más diferentes.
Influencia danesa y sueca
En 1397, la Unión de Kalmar unió a Noruega, Suecia y Dinamarca. Desde 1536, Noruega estuvo bajo el control de Dinamarca. El danés se convirtió en el idioma escrito más común entre la gente educada de Noruega. Poco a poco, la élite de las ciudades empezó a hablar danés, primero en eventos formales y luego en el día a día. Esta forma de hablar se mezcló con el noruego, simplificando su gramática y adoptando una pronunciación más noruega.
Cuando la unión con Dinamarca terminó en 1814, esta mezcla de danés y noruego ya era el idioma principal de una parte importante de la élite noruega.
Después de la unión con Dinamarca, Noruega se unió a Suecia. Sin embargo, los noruegos querían ser independientes. Parte de este movimiento nacionalista se centró en crear un idioma noruego propio. Había tres ideas:
- No cambiar nada (seguir usando el danés escrito).
- Hacer que el danés fuera más noruego.
- Crear un idioma nuevo a partir de los dialectos noruegos.
Las tres ideas se llevaron a cabo.
Del danés al noruego
Desde 1840, algunos escritores empezaron a usar un danés con palabras y formas de hablar más noruegas. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la gramática para que se parecieran más a la forma de hablar de la gente educada. Estos cambios se hicieron en reformas oficiales en 1862, 1907 y 1917.
Al mismo tiempo, un movimiento nacionalista quería desarrollar un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista que aprendió por sí mismo, empezó a crear un nuevo idioma noruego cuando tenía 22 años. Viajó por todo el país, comparando los dialectos. También estudió el islandés, que no había cambiado tanto como el noruego. Aasen llamó a su trabajo landsmål ('lengua nacional').
El nombre del idioma danés en Noruega fue muy debatido en el siglo XIX. En 1899, el escritor Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre riksmål, que también significa 'lengua nacional'. Este nombre se adoptó oficialmente en 1907.
Después de que la unión con Suecia terminara en 1905, ambos idiomas siguieron desarrollándose. En 1929, el riksmål pasó a llamarse bokmål ('lengua del libro'), y el landsmål se llamó nynorsk ('nuevo noruego'). El nombre nynorsk se eligió para mostrar su conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día, a menudo se entiende como un "nuevo" noruego, en contraste con el "auténtico" noruego bokmål.
El bokmål y el nynorsk se hicieron más parecidos con una reforma en 1938. Esto fue parte de una política del gobierno para unirlos en un solo idioma, llamado samnorsk ('noruego común'). Sin embargo, muchas personas se opusieron a esta política en la década de 1950. La política del samnorsk tuvo poca influencia después de 1960 y se abandonó oficialmente en 2002.
Cómo suena el noruego
El noruego tiene un sistema de sonidos parecido al del sueco. Hay muchas variaciones entre los diferentes dialectos. La forma que se enseña a los estudiantes extranjeros es el standard østnorsk.
El noruego tiene dos tipos de acentos de tono. Estos acentos ayudan a diferenciar palabras que se escriben igual pero tienen significados distintos. Por ejemplo, en muchos dialectos, la palabra bønder ('granjeros') se pronuncia con un tono, y bønner ('habas' u 'oraciones') con otro.
Estos acentos de tono hacen que el noruego suene "cantarín". Esto lo hace fácil de distinguir de otros idiomas. Es interesante que el primer tipo de acento suele aparecer en palabras que eran de una sola sílaba en nórdico antiguo, y el segundo tipo en palabras que tenían varias sílabas.
El noruego escrito
El alfabeto noruego
El alfabeto noruego tiene 29 letras. Incluye las 26 letras del alfabeto latino más tres letras especiales: Æ, Ø y Å.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | Å |
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | æ | ø | å |
Las letras c, q, w, x y z solo se usan en palabras que vienen de otros idiomas.
Algunas letras pueden llevar tildes o signos especiales (llamados diacríticos), como é, è, ê, ó, ò, â y ô. Estos signos no son siempre obligatorios, pero a veces ayudan a diferenciar el significado de las palabras. Por ejemplo, for ('para') y fôr ('forraje').
Bokmål y nynorsk en detalle
Noruega tiene un "Consejo Lingüístico" (Språkrådet) que decide las reglas oficiales de ortografía, gramática y vocabulario del noruego.
Tanto el nynorsk como el bokmål tienen muchas formas opcionales. El bokmål que se parece más al riksmål (una forma más antigua) se considera "conservador". El bokmål que se parece más al nynorsk se llama "radical". El nynorsk también tiene formas que se parecen más a su origen (landsmål) y otras que se acercan al bokmål.
Riksmål
Las personas que no estaban de acuerdo con las reformas que querían acercar el bokmål al nynorsk siguen usando el nombre riksmål. Usan la ortografía y gramática anteriores. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål fueron el estándar escrito en Noruega durante la mayor parte del siglo XX. Se usaban en periódicos importantes, enciclopedias y en la literatura. También era la forma usada por mucha gente en la capital, Oslo, y otras ciudades.
Hoy en día, el bokmål oficial puede ser casi idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre riksmål y bokmål son como las diferencias entre el inglés británico y el americano. La Academia Noruega es la que establece las reglas para el riksmål.
Høgnorsk
También existe una forma no oficial de nynorsk llamada høgnorsk ('alto noruego'). Esta forma rechaza las reformas posteriores a 1917 y es más parecida al landsmål original de Ivar Aasen. La Unión de Ivar Aasen promueve el uso del høgnorsk, pero no es muy común.
Uso actual de las formas escritas
Alrededor del 86.2% de los estudiantes de primaria y secundaria en Noruega aprenden en bokmål. El 13.8% aprende en nynorsk. A partir del octavo grado, los estudiantes deben aprender a escribir en ambas formas.
De los municipios noruegos, 161 prefieren comunicarse con las autoridades en bokmål, 116 en nynorsk, y 156 son neutrales. En el año 2000, el 92% de las publicaciones del estado estaban en bokmål y el 8% en nynorsk. Los periódicos nacionales más grandes se publican en bokmål. Algunos periódicos regionales y muchas revistas usan tanto bokmål como nynorsk.
Dialectos noruegos
Hay muchísimos dialectos noruegos. Las diferencias en gramática, vocabulario y pronunciación pueden ser tan grandes que los dialectos pueden cambiar de un pueblo a otro. A veces, los dialectos son tan diferentes que las personas que no están acostumbradas a ellos no los entienden.
Algunos expertos creen que las diferencias locales están disminuyendo y que los dialectos se están volviendo más regionales. Sin embargo, hay un interés creciente en mantener y preservar los diferentes dialectos.
Ejemplos de frases
Aquí tienes algunas frases para que veas las diferencias entre bokmål y nynorsk, y cómo se comparan con otros idiomas nórdicos y germánicos.
Idioma | Frase | |||
---|---|---|---|---|
Vengo de Noruega | ¿Cómo se llama él? | Esto es un caballo | El arcoíris tiene muchos colores | |
Bokmål | Jeg kommer fra Norge | Hva heter han? | Dette er en hest | Regnbuen har mange farger |
Riksmål | Regnbuen har mange farver | |||
Danés | Hvad hedder han? | |||
Nynorsk | Eg kjem frå Noreg | Kva heiter han? | Dette er ein hest | Regnbogen har mange fargar |
Høgnorsk | Regnbogen hev mange fargar Regnbogen er manglìta |
|||
Nórdico antiguo | Ek kem frá Noregi | Hvat heitir hann? | Þetta er hross/hestr | Regnboginn er marglitr |
Islandés | Ég kem frá Noregi | Hvað heitir hann? | Þetta er hross/hestur | Regnboginn er marglitur |
Sueco | Jag kommer från Norge | Vad heter han? | Detta är en häst | Regnbågen har många färger |
Feroés | Eg eri úr Noregi | Hvussu eitur hann? | Hetta er eitt ross/ein hestur | Ælabogin hevur nógvar litir |
Alemán | Ich komme aus Norwegen | Wie heißt er? | Das ist ein Hengst/Roß/Pferd | Der Regenbogen hat viele Farben |
Neerlandés | Ik kom uit Noorwegen | Hoe heet hij? | Dit is een paard | De regenboog heeft veel kleuren |
Inglés | I come from Norway | What is his name? | This is a horse | The rainbow has many colours |
Gramática básica del noruego
Sustantivos
Los sustantivos en noruego cambian según si son definidos (como "el barco") o indefinidos (como "un barco"), y si son singulares o plurales.
También tienen un género: masculino, femenino o neutro. Esto es importante porque los adjetivos y otras palabras que los acompañan deben coincidir en género. Algunos dialectos, como el de Bergen, solo tienen dos géneros: común y neutro. El bokmål y el standard østnorsk tradicionalmente tenían dos géneros, pero ahora es más común usar tres.
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
Indefinido | Definido | Indefinido | Definido |
en båt | båten | båter | båtene |
Adjetivos
Los adjetivos noruegos cambian de forma según si la palabra que describen es definida o indefinida. También cambian para mostrar si algo es "más" o "el más" (como "verde", "más verde", "el más verde").
Positivo | Comparativo | Superlativo | |
---|---|---|---|
Bokmål | grønne | grønnere | grønneste |
Nynorsk | grøne | grønare | grønaste |
Verbos
Los verbos noruegos cambian según el tiempo (presente o pasado) y el modo (indicativo o imperativo). En bokmål, el presente y el pasado también tienen una forma pasiva.
Los verbos en noruego pueden ser "fuertes" o "débiles", lo que afecta cómo cambian.
Indicativo | Imperativo | Infinitivo | Imperfectivo | Perfectivo | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Activa | Pasiva | Activa | Pasiva | Activa | Pasiva | Singular | Plural/Def. | ||
lever | leves | levde/ levet | levdes | lev | leve | leves | levende | levd | levde/ levet |
Pronombres
Los pronombres personales en noruego cambian según su función en la oración (por ejemplo, si son el sujeto o el objeto).
Nominativo | Acusativo | Equivalente español |
---|---|---|
jeg | meg | yo, me, mí |
du | deg | tú, te, ti |
han | ham/han | él, lo, le |
hun | henne | ella, la, le |
den | den | ello (masculino/femenino) |
det | det | ello (neutro) |
seg | se, le, les (reflexivo) | |
vi | oss | nosotros, nos |
dere | dere | vosotros, os |
de | dem | ellos/ellas, los/las, les |
Vocabulario noruego
La mayoría de las palabras modernas del noruego vienen del nórdico antiguo. Una fuente importante de palabras prestadas es el bajo alemán medio, que influyó mucho en el noruego desde la Baja Edad Media.
Hoy en día, la mayor fuente de palabras prestadas es el inglés. Por ejemplo, palabras como rapper, e-mail, catering, juice o bag se usan en noruego.
Algunas palabras prestadas cambian su ortografía para adaptarse a las reglas de pronunciación del noruego. Por ejemplo, sjåfør (de chauffeur en francés) y revansj (de revanche en francés) son comunes. Sin embargo, otras palabras como juice o catering se usan más en su forma original en inglés.
Galería de imágenes
-
Extensión aproximada del nórdico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X. El área roja representa la distribución del dialecto «nórdico antiguo occidental»; la naranja, la del «nórdico antiguo oriental». El área rosa es el gútnico antiguo y el área verde señala la extensión de otras lenguas germánicas que aún eran mutuamente inteligibles con el nórdico antiguo
Véase también
En inglés: Norwegian language Facts for Kids