Criollo mauriciano para niños
Datos para niños Criollo mauriciano, criollo de Mauricio |
||
---|---|---|
Kreol Morisien | ||
Hablado en | ![]() |
|
Región | Isla de Maurcio | |
Hablantes | 1 339 200 (2012)
Nativos
1 139 200
Otros
200 000
|
|
Familia |
Criollo francés |
|
Escritura | alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | ![]() |
|
Códigos | ||
ISO 639-3 | mfe | |
El criollo mauriciano es una lengua criolla que se habla en la República de Mauricio. La mayoría de sus palabras vienen del francés. Otras palabras tienen su origen en lenguas como el inglés y el portugués.
Esta lengua es la principal forma de comunicación en el país. Esto ocurre aunque el francés estándar se entiende y se estudia por toda la población. El criollo lo hablan los habitantes de Mauricio en toda la isla. Lo usan personas de todas las clases sociales.
Para asuntos de gobierno y administración, se usa más el francés. En lugares como el Parlamento o las universidades, se combinan el francés y el inglés. El criollo se usa mucho para compartir información rápidamente entre los isleños. Sin embargo, no se usa para situaciones oficiales o muy formales.
El criollo mauriciano aún no está completamente reconocido como un idioma oficial. Su escritura y sonidos se basan en el francés. A pesar de esto, su uso y popularidad siguen creciendo. Esto puede ser porque es más sencillo que el francés.
En 2005, Vinesh Hookoomising, profesor de la Universidad de Mauricio, publicó un trabajo. Se llamó "Grafi Larmoni" y buscaba unificar la forma de escribir el criollo mauriciano. Hoy existen diccionarios de este idioma. Algunos son bilingües y otros solo en criollo. Fueron creados por Philip Baker y Arnaud Carpooran.
Contenido
¿Cómo se pronuncia el criollo mauriciano?
El criollo mauriciano tiene una pronunciación muy parecida al francés. Sin embargo, hay algunas diferencias importantes. Por ejemplo, no incluye las consonantes más profundas y redondeadas del francés.
La forma de escribir el criollo es muy variada. Esto se debe a que es un idioma que se usa principalmente al hablar.
Por ejemplo, la palabra francesa "manger" (comer) se escribe "manze" en criollo. Se pronuncia de forma similar al francés. La diferencia es que el sonido de la "g" en francés se suaviza. Suena como la "s" en la palabra inglesa "vision".
La vocal "u" profunda de "un" (uno) y "deux" (dos) en francés, cambia a "en" y "de" en criollo. Muchos de estos cambios en la pronunciación ayudan a que la conversación sea más rápida.
¿Cómo funciona la gramática del criollo mauriciano?
La gramática del criollo mauriciano es sencilla. Esto es diferente del francés, que tiene muchas reglas para cambiar las palabras. Aquí tienes algunos ejemplos:
Francés estándar |
Criollo mauriciano |
Significado |
Comment vas-tu ? | Ki manier? | ¿Cómo estás? |
Je vais bien | Mo bien | Muy bien |
Je t'embrasse | Mo anbras twa | Te abrazo |
Je t'aime | Mo kontan twa | Te quiero |
Pronombres personales en criollo mauriciano
Los pronombres personales son las palabras que usamos para referirnos a personas o cosas. Aquí puedes ver cómo son en criollo mauriciano, comparados con el español y el francés:
Español | Criollo Mauriciano | Francés |
---|---|---|
Yo | Mo | Je |
Me | Mwa | Moi |
Tú (informal) | To (Twa) | Tu (Toi) |
Usted (formal) | Ou | Vous |
Él/Ella/Eso | Li | Il/Elle/On |
Nosotros | Nou | Nous |
Ustedes | Zot | Vous |
Ellos/Ellas | Bannla | Ils/Elles |
Oración del Padrenuestro en criollo mauriciano
Aquí puedes ver cómo se dice la oración del Padrenuestro en criollo mauriciano, junto a su significado en español:
Nou Papa | Padrenuestro |
Nou Papa ki dan lesiel | Padre nuestro que estás en el cielo |
Fer rekonet ki to nom sin, | Sea reconocido tu nombre, |
Fer ki to regn vini, | Venga a nosotros tu reino |
Fer to volonte akonpli, | cúmplase tu voluntad, |
Lor later kouma dan lesiel. | así en la tierra como en el cielo. |
Donn nou azordi dipin ki nou bizin. | Dános hoy el pan que necesitamos |
Pardonn nou nou bann ofans, | Perdónanos nuestras ofensas, |
Kouma nou ousi pardonn lezot | como nosotros perdonamos a los otros |
ki finn ofans nou. | que nos ofenden. |
Pa les nou tom dan tantasion | Aléjanos de la tentación |
Me tir nou depi lemal. | libéranos del mal. |
Véase también
En inglés: Mauritian Creole Facts for Kids