robot de la enciclopedia para niños

Bokmål para niños

Enciclopedia para niños

El bokmål (que significa "lengua de libro") es una de las dos formas principales en las que se escribe el idioma noruego. La otra forma es el nynorsk. El bokmål es usado por la mayoría de la gente en Noruega, entre el 85% y el 90% de la población. También es la forma que suelen aprender los estudiantes de otros países que quieren hablar noruego.

¿Cómo se escribe y se habla el bokmål?

Archivo:Målformer i Norge
Mapa de las formas oficiales de idiomas de los municipios noruegos. El rojo representa el bokmål, el azul el nynorsk y el gris las zonas neutras.

La primera versión oficial de la escritura del bokmål se adoptó en 1907. Antes de eso, se había estado desarrollando desde 1897. Esta forma de escribir el noruego se basó en el danés escrito. El danés se usaba mucho en Noruega debido a la unión que tuvieron con Dinamarca.

Esta forma de noruego era hablada principalmente por las personas de las ciudades, sobre todo en Oslo. En 1923, un periódico importante llamado Aftenposten empezó a usar esta nueva forma de escribir. Así, el danés escrito dejó de usarse casi por completo en Noruega. El nombre "bokmål" se hizo oficial en 1929.

A diferencia de otros idiomas, el bokmål no tiene una forma única de hablarse. Sin embargo, hay maneras de hablar noruego que son muy parecidas al bokmål escrito. Por ejemplo, la gente de clase media en las ciudades, especialmente en el este de Noruega, donde está Oslo, suele hablar una variedad cercana al bokmål.

¿Cuál es la historia del bokmål?

Los inicios del idioma noruego

Hasta el año 1300, el idioma escrito en Noruega era el noruego antiguo. Este era muy parecido al nórdico antiguo. Sin embargo, la forma de hablar el idioma fue cambiando poco a poco en diferentes regiones. Mientras Noruega fue un reino independiente, la forma escrita se mantuvo igual.

La influencia danesa en el idioma

En 1380, Noruega se unió a Dinamarca. Más tarde, también se unió Suecia, formando la Unión de Kalmar. Esta unión duró hasta 1523. A principios del siglo XVI, Noruega perdió sus propias instituciones políticas. Se convirtió en parte de una unión política con Dinamarca, llamada Dinamarca-Noruega, que duró hasta 1814. Durante este tiempo, el noruego escrito fue reemplazado por el danés. El danés se usaba en casi todos los documentos importantes.

Los noruegos, especialmente la gente de las ciudades, comenzaron a usar el danés para escribir. Aunque la mayoría de la gente no hablaba danés, para 1814, una mezcla de danés y noruego se convirtió en el idioma de algunas personas de la élite urbana. Esta nueva forma de hablar era como el danés, pero con pronunciación del este de Noruega, algo de vocabulario noruego y una gramática más sencilla.

El camino hacia la independencia lingüística

En 1814, Noruega fue entregada por Dinamarca a Suecia. En ese momento, Noruega se declaró independiente y creó su propia constitución. Aunque tuvo que unirse a Suecia, el deseo de independencia siguió creciendo. Esto influyó en cómo evolucionó el idioma en Noruega.

Poetas como Henrik Arnold Wergeland (1808-1845) defendieron la creación de una lengua escrita que no fuera danesa. Surgieron dos ideas principales: una era "norueguizar" el danés escrito, y la otra era crear un idioma completamente nuevo.

Escritores como Peter Asbjørnsen y Jørgen Moe, y el reformador lingüístico Knud Knudsen, trabajaron para que el idioma noruego se pareciera menos al danés. El trabajo de Knudsen a mediados del siglo XIX fue muy importante para las reformas de la ortografía de 1907 y 1917. Por eso, a Knudsen se le llama a menudo el "padre del bokmål".

¿Cómo se diferencia el bokmål del dialecto de Oslo?

A veces se dice que el bokmål estándar es el dialecto de Oslo, pero esto no es del todo exacto. El bokmål estándar no solo se habla en Oslo, y el dialecto tradicional de Oslo es diferente. Muchas personas en Oslo pueden hablar una mezcla que va desde el danés-noruego tradicional hasta el dialecto de Oslo.

Aquí te mostramos algunas diferencias importantes entre el bokmål y el dialecto tradicional de Oslo:

  • El bokmål a veces no distingue entre masculino y femenino en algunas palabras, mientras que el dialecto de Oslo sí lo hace.
  • En el bokmål, el plural de algunas palabras neutras termina en "-ene", como en danés. En el dialecto de Oslo, a menudo termina en "-a".
  • Algunas palabras en bokmål tienen sonidos diferentes a los del dialecto de Oslo, como "pierna" o "humo".
  • El bokmål usa algunas palabras de origen danés, mientras que el dialecto de Oslo tiene sus propias palabras para lo mismo. Por ejemplo, para "comer" o "por qué".

Galería de imágenes

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Bokmål Facts for Kids

kids search engine
Bokmål para Niños. Enciclopedia Kiddle.