Historia del idioma malayo para niños
El idioma malayo es una de las lenguas más importantes de la familia de lenguas austronesias. A lo largo de dos mil años, el malayo ha pasado por varias etapas de desarrollo. Estas etapas se deben a influencias de otras culturas y países, como el comercio internacional, la expansión de religiones, la colonización y los cambios sociales y políticos.
La forma más antigua del malayo proviene de la lengua proto-malasio-polinesia. Esta lengua era hablada por los primeros pobladores austronesios en el sudeste asiático. Con el tiempo, evolucionó al "Malayo Antiguo" cuando las culturas y religiones de la India llegaron a la región. El Malayo Antiguo tenía palabras que hoy no se entienden, pero el malayo clásico, escrito desde el año 1303, ya es muy parecido al idioma moderno.
El malayo siguió evolucionando hacia el malayo clásico con la llegada de muchas palabras árabes y persas, especialmente cuando el Islam se extendió por la región. Al principio, el malayo clásico tenía varios dialectos, que reflejaban los diferentes reinos malayos. Uno de estos dialectos, el de Malaca en el siglo XV, se hizo muy importante. Gracias a la gran influencia de Malaca en el comercio internacional, el malayo se convirtió en una lingua franca (una lengua común para comunicarse) en el comercio y la diplomacia. Mantuvo este papel durante los sultanatos malayos, la época colonial europea y hasta hoy.
Desde el siglo XIX hasta el siglo XX, el malayo mejoró mucho en su gramática y vocabulario. Se convirtió en una lengua moderna con más de 800.000 frases en diferentes áreas de conocimiento.
Contenido
¿Cómo era el malayo antiguo?
El malayo antiguo, también llamado proto-malayo, es el idioma que se cree que existió en tiempos muy lejanos. Lo hablaban los primeros pobladores austronesios de la región. Su origen, el idioma proto-malayo-polinesio, empezó a dividirse alrededor del año 2000 a.C. Esto pudo ocurrir por la expansión de los pueblos austronesios hacia el sur, llegando a lugares como las Filipinas, Borneo, Maluku y Sulawesi desde la isla de Taiwán.
Se cree que el proto-malayo se hablaba en Borneo al menos desde el año 1000 a.C. y que fue el idioma del que surgieron todos los dialectos malayos posteriores. Los expertos en idiomas piensan que el lugar de origen de las lenguas malayas-dayak está en Borneo. Esto se debe a cómo se distribuyen geográficamente, a sus variaciones que no son por contacto con otros idiomas, y a que a veces conservan formas antiguas.
Alrededor del comienzo del primer milenio, los hablantes de malayo ya habían establecido comunidades en las costas de lo que hoy es el centro-sur de Vietnam, Tambelan, Islas Riau, Sumatra, la Península Malaya, Borneo, Luzon, las Islas Maluku, la Isla de Bangka, Belitung y Java.
El malayo antiguo: del siglo VII al XIV
Datos para niños Idioma malayo viejo |
||
---|---|---|
Región | Sumatra, Península Malaya, Java, Archipelago Sunda, Luzon | |
Dialectos | Malayo-Polynesio (MP) Nuclear MP Malayo-Sumbawano Maláyico Malayo |
|
Escritura | Alfabeto Pallava Alfabeto Rencong |
|
Códigos | ||
ISO 639-1 | ISO 639-3 | |
ISO 639-2 | Glottolog | |
ISO 639-3 | oldm1243 | |
Al inicio de nuestra era, la civilización india tuvo una influencia creciente en el archipiélago. Con la llegada de palabras dravídicas y la influencia de las principales religiones indias, el malayo antiguo evolucionó.
La inscripción de Sojomerto, del siglo VII d.C. en Java Central, y la Inscripción de Kedukan Bukit de Sumatra del Sur, son los ejemplos más antiguos y claros del malayo antiguo. También se encontraron otras inscripciones de los siglos VII al X en Sumatra, la Península malaya, Java occidental, otras islas del archipiélago de Sunda y Luzón. Todas estas inscripciones usaban escrituras de origen indio, como Pallava, Nagari o antiguos caracteres de Sumatra influenciados por la India.
El sistema del malayo antiguo fue muy influenciado por las escrituras sánscritas. Esto se ve en los sonidos, las partes de las palabras, el vocabulario y las características de la escritura. Especialmente, las palabras relacionadas con la cultura india, como puja, kesatria, maharaja y raja, y con la religión hindú-budista, como dosa, pahala, neraka, syurga o surga, puasa, sami y biara, que aún se usan hoy.
Se dice que el malayo antiguo de las inscripciones de Srivijaya, en el sur de Sumatra, es el origen del malayo clásico. Sin embargo, la relación exacta entre ambos aún no está clara. Esto se debe a que las inscripciones de Srivijaya tienen características que no se encuentran en los manuscritos más antiguos del malayo clásico. Es posible que el idioma de las inscripciones de Srivijaya sea un idioma cercano, pero no el antepasado directo del malayo clásico.
Aunque las primeras pruebas del malayo clásico se encontraron en la península malaya desde 1303, el malayo antiguo siguió usándose como lengua escrita en Sumatra hasta finales del siglo XIV. Esto se ve en la inscripción de Bukit Gombak (1357) y el manuscrito de Tanjung Tanah de la época de Adityavarman (1347-1375).
El malayo clásico: del siglo XIV al XVIII
El período del malayo clásico comenzó cuando el Islam se estableció en la región y se convirtió en la religión oficial. Debido a la expansión del Islam y al aumento del comercio con el mundo musulmán, esta época vio la llegada de muchas palabras árabes y persas. También hubo una mezcla importante entre la cultura islámica y la cultura malaya local.
Los primeros ejemplos de palabras árabes en el malayo preclásico, escritas en kawi, se encontraron en la inscripción de Minyetujoh (1380) de Aceh. El malayo preclásico adoptó una forma más definida, como se ve en la Piedra de Inscripción Terengganu (1303 d.C.) y la Pengkalan Kempas Inscription (1468 d.C.) de la península de Malasia. Estas inscripciones no solo muestran que el Islam era la religión oficial, sino que también son los ejemplos más antiguos de la escritura Jawi, que se hizo muy importante. En Sumatra y Borneo también se encontraron inscripciones similares con palabras árabes, algunas aún escritas con caracteres de origen indio.
El malayo preclásico evolucionó y se perfeccionó durante la época dorada del imperio malayo del Sultanato de Malaca y su sucesor, el sultanato de Johor, a partir del siglo XV. Melaka era una ciudad portuaria muy activa, con una población diversa de 200.000 personas de diferentes naciones. Era la ciudad más grande del sudeste asiático en ese momento y se convirtió en un lugar donde se mezclaban muchas culturas e idiomas. Se adoptaron más palabras del árabe, persa, tamil y chino. En este período, la literatura malaya floreció y hubo un gran desarrollo en el liderazgo real y la administración pública.
A diferencia del malayo antiguo, los temas literarios de Melaka se expandieron más allá de las obras religiosas. Incluyeron temas como la contabilidad, el derecho marítimo, los créditos y el comercio. Algunos manuscritos importantes de esta categoría son Undang-Undang Melaka (Leyes de Malaca), Undang-Undang Laut Melaka (Leyes Marítimas de Malaca) y Hukum Kanun Pahang (Leyes de Pahang). La literatura se enriqueció aún más con traducciones de obras extranjeras como Hikayat Muhammad Hanafiah y Hikayat Amir Hamzah. También surgieron nuevos escritos intelectuales sobre filosofía, tasawwuf, tafsir, historia y otros temas en malayo, como Sulalatus al-Salatin y Furu' Al-Masa'il.
El éxito de Melaka como centro de comercio, religión y literatura la convirtió en un referente cultural importante para muchos sultanatos malayos influyentes. Esto hizo que el malayo clásico fuera cada vez más importante como la única lingua franca de la región. A través del contacto entre diferentes grupos étnicos y el comercio, el malayo clásico se extendió más allá de las zonas donde se hablaba tradicionalmente. Esto dio lugar a una lengua comercial llamada Bahasa Melayu pasar ("Malayo de Bazar") o Bahasa Melayu rendah ("Malayo Bajo"), en contraste con el Bahasa Melayu tinggi (Malayo Alto) de Melaka-Johor. Se cree que el malayo comercial y las lenguas criollas (Malayo de Bazar) eran un pidgin (una lengua simplificada), quizás influenciado por el contacto entre comerciantes malayos, chinos y no malayos. El desarrollo más importante fue la creación de varias lenguas nuevas a partir de este malayo pidgin, como el malayo ambonés, el malayo manado, el malayo de Makassar y la lengua betawi.
Además de ser la principal herramienta para difundir el Islam y el comercio, el malayo también se convirtió en el idioma de la corte y la literatura para reinos fuera de su área tradicional malaya, como el Aceh, el Banjar y el Ternate. También se usó en las comunicaciones diplomáticas con las potencias coloniales europeas. Esto se ve en las cartas del sultán Abu Hayat II de Ternate al rey Juan III de Portugal (1521-1522), en una carta del sultán Alauddin Riayat Shah de Aceh al capitán Sir Henry Middleton de la Compañía de las Indias Orientales (1602), y en una carta de oro del sultán Iskandar Muda de Aceh al rey Jaime I de Inglaterra (1615).
La primera etapa de la colonización europea en el sudeste asiático comenzó con la llegada de los portugueses en el siglo XVI y de los holandeses en el siglo XVII. Este período también marcó el inicio de la cristianización en la región, con sus centros principales en Ambon, las Islas de Banda y Batavia. Para facilitar el trabajo misionero, se empezaron a traducir libros y manuscritos religiosos al malayo. El primero fue iniciado por un comerciante holandés, Albert Ruyll, en 1611. El libro, titulado Sovrat A B C y escrito en alfabeto latino, no solo introducía el alfabeto latino, sino también los principios básicos del Calvinismo, incluyendo los Diez Mandamientos, la fe y algunas oraciones. Otras obras traducidas al malayo fueron Injil Mateus dan Markus (1638), Lukas dan Johanes (1646), Injil dan Perbuatan (1651), Kitab Kejadian (1662), Perjanjian Baru (1668) y Mazmur (1689).
La época del malayo clásico también vio un creciente interés de los extranjeros por aprender el idioma malayo. Lo hacían por razones comerciales, misiones diplomáticas y actividades misioneras. Por ello, se escribieron muchos libros en forma de listas de palabras o diccionarios. El más antiguo fue una lista de palabras chino-malayas, hecha por funcionarios Ming de la Oficina de Traductores durante el apogeo del Sultanato de Malaca. Este diccionario se conocía como Ma La Jia Guo Yi Yu (Lista de palabras del Reino de Melaka) y contenía 482 entradas clasificadas en 17 temas, como astronomía, geografía, estaciones, plantas, animales, casas, comportamientos humanos, joyas, sociedad, historia, colores, medidas y palabras generales. Se cree que esta lista de palabras todavía se usaba en China en el siglo XVI, cuando un funcionario real, Yang Lin, la revisó en 1560 d.C.
En 1522, un explorador italiano, Antonio Pigafetta, que formó parte de la expedición de circunnavegación de Magallanes, compiló la primera lista de palabras entre Europa y Malasia. La lista de palabras italiano-malaya de Pigafetta tenía unas 426 entradas y se convirtió en la referencia principal para diccionarios posteriores de latín-malayo y francés-malayo.
El malayo pre-moderno: el siglo XIX

El siglo XIX fue un período de gran dominio político y comercial en el sudeste asiático. La Compañía Holandesa de las Indias Orientales había colonizado las Indias Orientales Neerlandesas. El Imperio Británico tenía varias colonias y protectorados en la península de Malasia, Sarawak y Borneo del Norte. Los franceses poseían parte de Indochina. Los portugueses establecieron sus puestos en Timor. Y los españoles, y luego los estadounidenses, controlaron las Filipinas, donde el idioma malayo no se desarrolló mucho.
Los colonos holandeses y británicos sabían lo importante que era entender las lenguas y culturas locales, especialmente el malayo. Por eso, comenzaron a crear centros de estudio de idiomas, literatura y cultura en universidades como la Leiden University y la University of London. Se recopilaron y estudiaron miles de manuscritos malayos, así como otros objetos históricos de la cultura malaya. El uso de la escritura latina empezó a crecer en la administración y la educación. Así, la influencia de la literatura inglesa y la holandesa y sus idiomas comenzaron a extenderse gradualmente en el idioma malayo.
Al mismo tiempo, los avances tecnológicos en la impresión permitieron producir libros en masa a bajo costo. Esto aumentó la creación de obras para el público general en idioma malayo, lo que más tarde alejaría la literatura malaya de su lugar tradicional en las cortes. Además, el estilo de redacción de informes del periodismo comenzó a florecer en la escritura malaya. Un escritor notable de esta época fue Abdullah bin Abdullah con sus famosas obras Hikayat Abdullah, Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan y Kisah Pelayaran Abdullah ke Mekah. Las obras de Abdullah marcan una etapa temprana en la transición de la literatura clásica a la moderna, llevando la literatura malaya de los cuentos y leyendas populares a descripciones históricas precisas.
Se publicaron muchos otros libros conocidos, como dos obras literarias clásicas importantes: "Sulalatus Salatin" y "Taj Al-Salatin". También hubo otros libros religiosos famosos de la época que no solo se publicaban localmente, sino también en países como Egipto y Turquía. Entre los primeros periódicos malayos se encuentran Soerat Kabar Bahasa Malaijoe de Surabaya (1856), Bintang Timor de Padang (1965) y Jawi Peranakan de Singapur (1876). Incluso hubo un periódico malayo publicado en Sri Lanka en 1869, conocido como Alamat Langkapuri. A principios de 1821, la primera revista malaya, Bustan Arifin, se publicó en Melaka, y en 1856, una revista malaya titulada Bintang Oetara se publicó en Ámsterdam.
En la educación, el idioma malayo de Melaka-Johor se consideraba el idioma estándar y se convirtió en el medio de enseñanza en las escuelas durante la época colonial. A partir de 1821, el gobierno colonial británico estableció escuelas de nivel medio en Penang, Melaka y Singapur. A estas les siguieron muchas otras en los estados malayos de la península. Este desarrollo llevó a la creación de libros de texto para las escuelas, además de la publicación de materiales de referencia como diccionarios malayos y libros de gramática.
Además, se le dio una posición importante al uso del malayo en la administración británica. Se exigía que todos los funcionarios públicos aprobaran un examen especial en idioma malayo para obtener un puesto fijo, como se publicó en el "Boletín Oficial del Estrecho de 1859". En Indonesia, el gobierno colonial holandés reconoció el malayo Melaka-Johor usado en Riau como Malayo Alto y lo promovió como medio de comunicación entre la población holandesa y local. El idioma también se enseñaba en escuelas no solo de Riau, sino también en Sumatra Oriental, Java, Kalimantan y en Indonesia Oriental.
El malayo moderno: el siglo XX
El florecimiento de la literatura malaya premoderna en el siglo XIX llevó al surgimiento de un movimiento intelectual entre la población local y a la aparición de una nueva comunidad de lingüistas malayos. El aprecio por el idioma creció y la comunidad hizo varios esfuerzos para mejorar aún más el uso del malayo y para que pudiera adaptarse a la desafiante era moderna.
Entre los esfuerzos realizados estaba la planificación de un corpus (una gran colección de textos) para el idioma malayo. Esto fue iniciado primero por Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa (Sociedad para el Aprendizaje y la Enseñanza del Conocimiento Lingüístico), establecida en 1888. Esta sociedad, que fue renombrada en 1935 como Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Buku Diraja Johor (La Sociedad Real de la Lengua Malaya y las Obras Literarias de Johor), participó activamente en la organización y recopilación de guías para la ortografía, diccionarios, gramáticas, puntuación, cartas, ensayos, terminologías y muchos otros aspectos.
El establecimiento del Sultan Idris Training College (CUCI) en Tanjung Malim, Perak en 1922, intensificó estos esfuerzos. En 1936, Za'ba, un destacado estudioso malayo y profesor de la CUCI, produjo una serie de libros de gramática malaya titulada Pelita Bahasa. Estos libros modernizaron la estructura del malayo clásico y se convirtieron en la base del idioma malayo que se usa hoy. El cambio más importante fue en la sintaxis, pasando de la forma pasiva clásica a la forma activa moderna. En el siglo XX, otras mejoras también fueron realizadas por otras asociaciones, organizaciones, instituciones gubernamentales y congresos en varias partes de la región.
La escritura tuvo un lugar único en la historia de la conciencia y la lucha por la independencia en Indonesia y Malasia. Además de ser las principales herramientas para difundir el conocimiento y la información, periódicos y revistas como Al-Imam (1906), Panji Poestaka (1912), Lembaga Melayu (1914), Warta Malaya (1931), Poedjangga Baroe (1933) y Utusan Melayu (1939) se convirtieron en el principal impulso para defender y dar forma a la lucha por el nacionalismo. La escritura, ya sea en forma de novelas, cuentos cortos o poemas, desempeñó un papel importante en el fortalecimiento del espíritu del Despertar Nacional Indonesio y el nacionalismo malayo.
Durante el primer Kongres Pemuda de Indonesia, celebrado en 1926, en el Sumpah Pemuda (Juramento de la Juventud), el idioma malayo fue proclamado como la lengua unificadora de la nación de Indonesia. En 1945, la lengua que en 1928 pasó a llamarse "Bahasa Indonesia" se convirtió en la lengua nacional establecida en la constitución de una Indonesia independiente. Más tarde, en 1957, el idioma malayo fue elevado a la categoría de lengua nacional para la Federación Malaya independiente, que luego se reconstituyó como Malasia en 1963. Luego, en 1959, el idioma malayo también recibió el estatus de lengua nacional en Brunéi, aunque solo dejó de ser un protectorado británico en 1984. Cuando Singapur se separó de Malasia en 1965, el malayo se convirtió en el idioma nacional de la nueva república y en uno de los cuatro idiomas oficiales. El surgimiento de estos nuevos estados independientes abrió el camino para un uso más amplio y generalizado del malayo, o indonesio, en la administración gubernamental y la educación. Se introdujeron y florecieron colegios y universidades con el malayo como principal medio de enseñanza, convirtiéndose en centros importantes para la investigación y producción de nuevos escritos intelectuales en malayo. Después de la independencia de Timor Oriental, el idioma indonesio se convirtió en uno de los idiomas de trabajo.
..Kami poetra dan poetri Indonesia mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,.. Nosotros, los hijos e hijas de Indonesia, juramos defender el idioma de la nación, el idioma malayo. — El borrador de la tercera parte de Sumpah Pemuda durante el primer Kongres Pemuda celebrado en 1926. El término Bahasa Melajoe fue revisado a Bahasa Indonesia en 1928."
El idioma indonesio, como lengua unificadora de Indonesia, está relativamente abierto a las influencias de otras lenguas de las etnias indonesias, especialmente el javanés (el grupo étnico mayoritario en Indonesia), el holandés (como antiguo colonizador) y el inglés (como lengua internacional). Como resultado, el indonesio tiene más fuentes de palabras prestadas, en comparación con el malayo usado en Malasia, Singapur y Brunéi. Se ha sugerido que el idioma indonesio es una lengua oficial "diseñada" desde 1928. Esto significa que el indonesio fue creado por expertos en lugar de evolucionar de forma natural como la mayoría de las lenguas comunes. Su propósito político era establecer una lengua oficial que unificara Indonesia. Al tomar prestadas muchas palabras de otros idiomas, muestra una evolución lingüística natural y una gran capacidad para absorber vocabulario extranjero.
Esta evolución diferente del idioma indonesio llevó a la necesidad de una institución que pudiera facilitar la coordinación y cooperación en el desarrollo lingüístico entre países que tienen el malayo como lengua nacional. El primer ejemplo de cooperación lingüística ocurrió en 1959 entre Malaya e Indonesia. Se fortaleció en 1972 cuando se creó MBIM, una forma abreviada de Majlis Bahasa Indonesia-Malasia (Consejo de Lenguas de Indonesia-Malasia). Más tarde, MBIM se convirtió en MABBIM, Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malasia (Consejo de Idiomas de Brunéi-Indonesia-Malasia), en 1985, con la inclusión de Brunéi como miembro y Singapur como observador permanente. Otra institución importante es Dewan Bahasa dan Pustaka, establecida en 1956. Es un organismo gubernamental responsable de coordinar el uso del idioma malayo en Malasia y Brunéi.
La forma de escritura principal del idioma malayo moderno, que se basa en el alfabeto romano o alfabeto latino, el alfabeto malayo, se desarrolló por primera vez a principios del siglo XX. Como los países de habla malaya estaban divididos entre dos administraciones coloniales, la holandesa y la británica, se desarrollaron dos ortografías diferentes en las Indias Orientales Neerlandesas y en Malaya Británica respectivamente. Estas ortografías fueron influenciadas por las de sus respectivas lenguas coloniales.
En 1901, el Van Ophuijsen Spelling System (1901-1947) se convirtió en la ortografía estándar del idioma malayo en las Indias Orientales Neerlandesas. Al año siguiente, el gobierno de los Estados Malayos Federados estableció una comisión de ortografía dirigida por Sir Richard James Wilkinson, que luego desarrolló el Sistema de Ortografía Wilkinson (1904-1933). Estos sistemas de ortografía serían reemplazados más tarde por el Sistema Republicano de Ortografía (1947-1972) y el Sistema de Ortografía Za'ba (1933-1942) respectivamente.
Durante la ocupación japonesa de Malasia e Indonesia, surgió un sistema que se suponía unificaría los sistemas de los dos países. El sistema conocido como Fajar Asia (o el amanecer de Asia) parecía usar el sistema republicano para escribir las vocales y el sistema malayo para las consonantes. Este sistema solo existió durante la Ocupación.
En 1972, se hizo una declaración para un sistema conjunto de ortografía en ambas naciones, conocido como Ejaan Rumi Baharu (Sistema de Ortografía Rumi) en Malasia y Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ("Sistema Perfeccionado de Ortografía") en Indonesia. Con la introducción de este nuevo sistema de ortografía común, todos los documentos administrativos, los materiales de enseñanza y aprendizaje y todas las formas de comunicación escrita se basan en un sistema de ortografía relativamente uniforme. Esto contribuye a una comunicación efectiva y eficiente, especialmente en la administración y la educación nacionales.
A pesar del uso generalizado del alfabeto malayo, la escritura Jawi sigue siendo una de las dos escrituras oficiales en Brunéi, y se usa como escritura alternativa en Malasia. El uso diario de Jawi se mantiene en áreas más tradicionales pobladas por malayos como Pattani en Tailandia y Kelantan en Malasia. La escritura se usa para la administración religiosa y cultural malaya en Terengganu, Kelantan, Kedah, Perlis y Johor. La influencia de la escritura sigue presente en Sulu y Marawi en Filipinas. En Indonesia, la escritura Jawi se sigue usando ampliamente en la provincia de Riau y en la isla de Riau, donde las señales de tráfico y los letreros de los edificios gubernamentales están escritos en esta escritura.
Galería de imágenes
-
Alfabeto rencong, sistemas de escritura nativos encontrados en la península malaya, centro y sur de Sumatra. El texto dice (ortografía de Voorhoeve): hakû mānangis mā / njaru ka'u ka'u di / sarû tijadâ da / tāñ [hitû hadik sâ], que se traduce por Voorhoeve como: "Estoy llorando, llamándote; Llamado, no vienes ḥitû adik sâ- es el resto de la cuarta línea
Véase también
En inglés: History of the Malay language Facts for Kids
- Literatura malaya
- Folklore malayo
- Malanes étnicos
- Malayización
- Shuka-saptati