Yiyongjun Jinxingqu para niños
Datos para niños 义勇军进行曲義勇軍進行曲 |
||
---|---|---|
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ Español: Marcha de los voluntarios |
||
Partitura de la Marcha de los voluntarios.
|
||
Información general | ||
Himno de | China Hong Kong Macao |
|
Letra | Tian Han, 1934 | |
Música | Nie Er, 1935 | |
Adoptado | 27 de septiembre de 1949 (de facto) 1 de julio de 1997 (en Hong Kong) 20 de diciembre de 1999 (en Macao) 14 de marzo de 2004 (adoptado a nivel constitucional) |
|
Multimedia | ||
Versión instrumental
¿Problemas al reproducir este archivo? |
||
Marcha de los voluntarios (en chino tradicional, 義勇軍進行曲; en chino simplificado, 义勇军进行曲; pinyin, Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ; Wade-Giles, I4-yung3-chün1 Chin4-hsing2-chʻü3, pronunciado /î.jʊ̀ŋ.tɕʏ́n tɕîn.ɕǐŋ.tɕʰʏ̀/) es el himno nacional de la República Popular China (en chino tradicional, 中華人民共和國國歌; en chino simplificado, 中华人民共和国国歌; pinyin, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē; Wade-Giles, Chung1-hua2 Jên2-min2 Kung4-ho2-kuo2 Kuo2-ko1), escrito por el compositor y poeta Tian Han y con su música compuesta por Nie Er. El tipo de ritmo de esta composición es una marcha. Fue tocada por primera vez en el año de 1934 en Shanghái proclamándose tanto su letra como su música como himno nacional. En el año 2004 la Marcha de los Voluntarios fue añadida a la Constitución de la República Popular China en su artículo 136.
Contenido
Orígenes como himno nacional
La marcha de los voluntarios fue escrita por Tian Han durante 1934 en la República de China. Las historias populares sugieren que fue escrita en papel de tabaco antes de ser arrestado en Shanghái y ser encarcelado por el Kuomintang en el año de 1935. La canción, con alteraciones menores, resurgió como tema patriótico en el año de 1935 en la película Hijos e hijas en tiempo de tormenta, una historia sobre un intelectual que vive los horrores de la guerra Chino-Japonesa. Fue una de las canciones que fueron promovidas secretamente por la población durante la Resistencia Anti-Japonesa. El relanzamiento de la canción se dio en el álbum Hong Kong de la casa EMI en el mismo año de 1935.
Fue usada como himno nacional por primera vez en la conferencia Internacional de Praga, antigua Checoslovaquia en febrero de 1949. Al mismo tiempo que en Pekín se tomaba el control por parte de las fuerzas de la China Comunista durante la Guerra Civil China.
En junio el comité formado por el Partido Comunista de China decidió hacerlo el himno nacional oficial de manera pronta, una vez que se tuvo el control. A finales de agosto el comité había recibido cerca de 6926 muestras de "la marcha de los voluntarios", las cuales eran sugeridas por el pintor Xu Beihong y sustentada animosamente por los miembros del consejo. Finalmente fue respaldada por Mao Zedong el 27 de septiembre de 1949.
Revolución Cultural e historia reciente
La Marcha de los Voluntarios fue restaurada por el Congreso Nacional Popular en 1978, pero con letras diferentes; además estas letras no fueron bien acogidas del todo ya que causaban mucha confusión entre los ciudadanos. Durante la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China ambas letras fueron cantadas simultáneamente por los fanes. El 4 de diciembre de 1982, El Congreso Nacional Popular resolvió y retornó a la versión original de 1935 como Himno Oficial. Significativamente esas letras no mencionaban nada sobre el Partido Comunista de China ni tampoco sobre Mao Zedong.
El Congreso Nacional Popular promulgó como oficial la canción en el año 2004 atendiendo a la Constitución de la República Popular China. El himno es mencionado antes que la bandera.
Letras
Letras oficiales y originales
con Pinyin (oficial) |
|
Xiao'erjing |
|
|
al español |
起來!不願做奴隸的人們! |
!ٿِ لَىْ! بُ يُوًا ظْ نُ لِ دْ ژٍ مٌ
!بَا وَع مٌ دْ سُؤ ژِوْ، جُ چعْ وَع مٌ سٍ دْ چْا چعْ |
[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ pǔ.ʏ̯ɛ̂n tswô̞ nǔ.lî tɤ ɻə̌n.mən ‖] |
Челэ! Бу йүан зў нулиди жынму! |
¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos! |
Letras alteradas (1978–82, nunca aprobadas en la constitución)
Simplificado (con Pinyin) |
Tradicional | Idioma dungano | Traducción al español |
---|---|---|---|
前進!各民族英雄的人民! |
Чянҗин! Гә минзў йинщүнди жынму, |
¡Marchemos! Gente de toda nacionalidad |