robot de la enciclopedia para niños

Tetragrámaton para niños

Enciclopedia para niños
Archivo:Tetragrammaton scripts
El Tetragrámaton en alfabeto fenicio (1100 a. C. a 300), arameo (siglo X a. C. a siglo I) y hebreo moderno.
Archivo:YHWH Goya
Francisco de Goya: "El nombre de Dios", Tetragrámaton en triángulo, detalle del fresco La adoración del nombre de Dios (conocido también como La Gloria), 1772.

El tetragrámaton (en griego: τετραγράμματον, tetragrámmaton) es la combinación de cuatro letras hebreas יהוה‎ transliterada como YHVH o YHWH que la Biblia hebrea emplea como nombre propio del Dios único de judíos, samaritanos y cristianos.

Las cuatro letras del vocablo, leídas de derecha a izquierda, son yód (י), he (ה), waw (ו) y he (ה‏). Si bien no hay consenso sobre la estructura y la etimología del nombre, en castellano se suele transcribir como Yavé o Yaveh (con pronunciación aguda y sin tilde por terminar en hache). En medios cristianos desde fines de la Edad Media y hasta el siglo XIX, se empleó la forma latinizada Jehová, hoy descartada por los eruditos.

En textos no bíblicos

El registro más antiguo del uso del Tetragrámaton podría estar en una tableta de maldición de plomo, poco mayor del tamaño de un sello postal, encontrada en 2019 por Scott Stripling en el Monte Ebal, Cisjordania, pendiente de publicación en revista científica. Según sus descubidores, podría tener una antigüedad de al menos 3200 años (entre el 1200-1400 a. C), y tiene inscripciones con 40 letras protoalfabéticas, en un temprano lenguaje hebreo o cananeo, en los que YHWH estaría maldiciendo, diciendose “Maldito, maldito, maldito—maldito por el Dios [El] de YHWH, morirás maldito, maldito ciertamente morirás, maldito por YHWH maldito, maldito, maldito.” De confirmarse, podría demostrar la existencia de una tradición (anterior a la compilación mas antigua conocida de los textos bíblicos del Torá) sobre los hechos mencionados en Deuteronomio 27: 15-26 y las maldiciones que Moisés habría realizado a los que intentasen hacer un ídolo, deshonrar a su madre o padre, o desplazar el mojón de su vecino; así como también pudiera tratarse del altar que Josué habría instalado en el monte Ebal, según se relata en Josué 8:30, donde el profeta repetiría esas maldiciones de Moisés.Para algunos de los arqueólogos participantes en el hallazgo, la tablilla también podría significar un fuerte desafío a la hipótesis documentaria (teoría que afirma que la Biblia fue escrita desde el año 600 a. C), en tanto que los eventos podrían haberse escrito como un relato de primera mano y no después del hecho. También muestra que los israelitas podrían saber escribir mucho antes de lo que creen la mayoría de los escépticos. Al mismo tiempo, el uso concurrente temprano de varios títulos para Dios (como El y YHW), como sucedió en toda la Biblia, podría desafiar las teorías de que los múltiples nombres de Dios en el judaísmo eran el resultado del sincretismo religioso Yahvista.

El más antiguo registro comúnmente aceptado se encuentra en la inscripción de la estela de Mesa de alrededor de 840 a. C., en la que el rey de Moab se jacta de haber conquistado una posesión del Reino de Israel y de haber traído de ahí los vasos de YHWH para ofrecerlos al dios moabita Quemos.

Pertenecen al mismo siglo dos menciones de YHWH en inscripciones encontradas en Kuntillet Ajrud que hablan de YHWH y su asera.

De los siglos VII y VI a. C. son las llamadas Cartas de Tel Arad y de Laquis que también contienen el nombre YHWH.

Algunos documentos anteriores a la compilación de la Biblia mencionan un dios con nombre similar. En las tablillas de barro del siglo XV a. C. encontradas en Ugarit se habla de un dios YW "hijo de El.

Otros pretendientes a la evidencia mas antigua del Tetragrámaton estaría en las siguientes inscripciones egipcias:

  • Un documento egipcio de la época de Amenofis III (1402-1363 a. C.), en una estela del templo de Amón en Soleb (norte de Sudán) sobre las conquistas militares del Imperio Egipcio en el siglo XIV a. C, menciona "la tierra de los nómadas [Shasu] de YHW" (leído: ja-h-wí o ja-h-wa) en una lista de localidades que habla también de otros grupos étnicos nombrados por sus dioses.
  • En otra lista de la época de Ramsés II (1279-1213 a. C.), presente en una inscripción de Amara Occidental, el área donde vivían estos nómadas se especifica como S-rr, es decir Seir, región montañosa al sureste de Palestina.Dado que algunos pasajes bíblicos hablan de Seir como el lugar de donde sale YHWH, se supone que YHW y YHWH sean idénticos.
  • En otra lista del gobierno de Ramsés III (1186-1155 a. C.), presente en una inscripción de la torres sur del primer pilono de Medinet Habu, donde el nombre 'YHA' [leído como ji-ha o ja-h-wí], aparece 2 veces, agrupado junto con nombres de lugares en Canaán.

En los papiros de Elefantina de entre 495 y 399 a. C. con las formas cortas YHW y YHH se representa YHWH adorado en un templo (destruido en 410 a. C.) dedicado a él en la colonia militar judía de Elefantina en el sur de Egipto. Algunas de las fórmulas de juramento usadas en estos documentos son sincréticas, como "la Anat de YHW" o "por YHH y Jnum".

En los nombres teofóricos, el Tetragrámaton no aparece nunca en su forma completa (YHWH). De los que contienen formas cortas, generalmente como primera sílaba, raramente como última, nunca en el medio del nombre, el Reallexikon der Assyriologie proporciona la siguiente lista de los más antiguos (a partir de alrededor 950 a. C.) ejemplos arqueológicos. Los más antiguos designan a israelitas (Reino del norte) y judaítas (Reino del sur), pero desde 500 a. C. los encontrados en Elefantina podían ser nombres también de persas y egipcios.

Forma corta Primera evidencia extrabíblica (a. C.) Lugar Ejemplos bíblicos
YW- 950 Reino del norte Jonatán
-YW 950 Reino del norte
YHW- 900 Reino del sur Josué
YHH- 900 Reino del sur
YH- 700 Reino del sur
YW- ≈600 Egipto Joel
-HYW 500 Elefantina
-YHW 300 Edfu Elías
-YH 200 Transjordania Zacarías (profeta), Zacarías (padre de Juan el Bautista), Isaías, Ezequías

De las formas cortas, la única que aparece individualmente en la Biblia es YH, por ejemplo en Éxodo 15:2. Generalmente aparece junto con el imperativo plural de HLL ("alabar, glorificar") en la exclamación Hallelu Yah ("¡Alabad a Yah!"): Así en cierto género de salmos bíblicos.

El Tetragrámaton en la Biblia

Tanaj o Antiguo Testamento

El uso del Tetragrámaton en los libros de la Biblia hebrea varía según la fuente, dadas las diferencias entre manuscritos o el uso de expresiones compuestas. La Jewish Encyclopedia proporciona los siguientes datos basados en el texto masorético: En la Torá aparece 1419 veces (en cada libro; Génesis 153 menciones; Éxodo, 364; Levítico, 285; Números, 387 y Deuteronomio, 230) En los Nevi'im (Profetas) es usado 2696 veces (en Josué, 170; Jueces, 158; los dos libros de Samuel, 423, los dos libros de los Reyes, 467; Isaías, 367, Jeremías, 555; Ezequiel, 211 y en los Profetas menores;345) En los Ketuvim (Escritos) se usa 1295 veces (en los Salmos, 645; Proverbios, 87; Job, 31; Rut, 16; Lamentaciones, 32; Daniel, 7; Esdras- Nehemías,31 y los dos libros de las Crónicas,446). Lo que suma un total de 5410 menciones del Tetragrámaton en toda la Tanaj (Biblia hebrea). Otras fuentes indican un número aproximado que, incluyendo expresiones que en hebreo o arameo forman una misma palabra como "casa de YHWH" o "palabra de YHWH", llega a más de 6800 menciones.

El Tetragrámaton no aparece en los libros más tardíos de la Biblia hebrea: Eclesiastés, la versión protocanónica de Ester y el Cantar de los Cantares (con posible excepción del verso 8:6), ni tampoco en los libros llamados deuterocanónicos.

Versión de la Septuaginta

Han sido descubiertos cinco antiguos manuscritos fragmentarios de partes de la traducción de la Biblia usada por judíos de habla griega en los últimos siglos a. C., la Septuaginta. Los manuscritos mucho más numerosos pero también más recientes emplean para representar el Tetragrámaton del texto original hebreo las palabras griegas Κύριος (Señor) y Θεός (Dios), que corresponden a "Adonai" y "Elohim". Pero estos cinco antiguos no usan otros métodos. El manuscrito 4Q120 del siglo I a. C. traduce el Tetragrámaton por Ἰαώ. El Papiro Fuad 266, también del siglo I a. C., tiene, en medio del texto griego, el mismo Tetragrámaton en letras hebreas, יהוה. Tres manuscritos del siglo siguiente, siglo I d. C., también tienen el Tetragrámaton en medio del texto griego, pero escrito no en las letras hebreas normales יהוה, sino en la forma arcaica 𐤉𐤄𐤅𐤄. Estos tres manuscritos son el Rollo griego de los Profetas Menores de Nahal Hever, el Papiro Oxirrinco 3522 y el Papiro Oxirrinco 5101.

En los manuscritos de idioma hebreo el uso de la forma arcaica de las letras advertía al lector que había que decir "Adonai" en vez del Tetragrámaton. Se puede suponer que el lector de habla griega, al llegar a las letras no griegas, ya sean arcaicas o normales, pronunciaba los términos griegos equivalentes a "Adonai" o "Elohim", es decir, Κύριος o Θεός, o que decía Ἰαώ en correspondencia quizás al nombre menos sagrado de Dios, "Yaho" (יהו), que se le permitía pronunciar.

En el texto del Papiro Rylands 458 del siglo II a. C., que es el más antiguo manuscripto conocido de la Septuaginta, hay un espacio blanco. Se supone que queda vacío o porque ahí algo fue borrado o porque el escriba lo dejó en blanco para que otro lo completase escribiendo o el Tetragrámaton o la palabra Κύριος. Según Larry W. Hurtado ese espacio no corresponde a ninguna parte del texto hebreo donde aparece el Tetragrámaton.

Por supuesto, hay cientos de manuscritos de la Septuaginta que no tienen rastro del Tetragrámaton y solo tienen Κύριος y Θεός, pero son de fecha posterior.

Hay además otros muy pocos manuscritos griegos con el Tetragrámaton, pero su texto no es él de la Septuaginta, sino de traducciones hechas por judíos después del año 100 d. C., como la de Aquila de Sinope.

Las traducciones de la Biblia judía a otros idiomas, como la Vulgata latina, siguieron el ejemplo de la gran mayoría de los manuscritos de la Septuaginta.

Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es Elohim, traducido "Dios"; otro es Adonai, traducido "Señor"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por Kurios ("Señor"), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por Dominus ("Señor").

Nuevo Testamento

Archivo:P52 recto
Papiro P52, el fragmento de manuscrito más antiguo conocido del Nuevo Testamento

El Tetragrámaton no aparece en los textos del Nuevo Testamento cristiano, escritos integralmente en griego sin mezclar adentro caracteres hebreos, como sucedió en cambio en ciertos manuscritos judíos (de los cuales sobreviven cuatro ejemplares) de la versión Septuaginta del Antiguo Testamento en griego. Tampoco se encuentra en los otros textos cristianos primitivos, incluso en los evangelios apócrifos que imitaban las genuinas Escrituras Sagradas. También en los escritos de los Padres de la Iglesia, que al citar el Antiguo Testamento hablan de Dios como Kyrios (Kύριος, pronunciado Kürios), término griego que corresponde a Dominus en latín, es decir "Señor". Este uso también se refleja en las copias cristianas de la Septuaginta, y en las versiones de ambos Testamentos en otros idiomas, como la Peshitta en siriaco y la Vetus Latina y la Vulgata en latín.

El traductor de esta última, Jerónimo, relata que en algunos antiguos manuscritos griegos del Antiguo Testamento se hallaba el Nombre escrito en caracteres hebreos arcaicos y en otros el Tetragrámaton reemplazado por las letras griegas ΠΙΠΙ, leídas como "Pipi", a lo cual considera una muestra de ignorancia. Hay además traducciones griegas del Antiguo Testamento que emplean el Tetragrámaton, como la de Aquila de Sinope, pero por ser hechas por judíos después del año 100 d. C., no tienen relación con el Nuevo Testamento.

Con pocas excepciones, las traducciones modernas del Nuevo Testamento, basadas como están en el texto que se encuentra en los manuscritos, nunca utilizan el Tetragrámaton. Las excepciones o emplean en las citas del Antiguo Testamento que se encuentran en el Nuevo Testamento la misma forma empleada en su contexto original y no la forma (con Kyrios) en la que aparecen en el Nuevo Testamento; o suponen que los documentos originales que se juntaron posteriormente para formar el NuevoTestamento tenían no Kyrios sino el Tetragrámaton, y que esto fue reemplazado por otros términos por los editores del Nuevo Testamento o por los copistas posteriores. Entre ellas se pueden mencionar, de manera no exhaustiva: A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript (Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (George Barker Stevens, 1898) y St. Paul's Epistle to the Romans (Rutherford, 1900). Se trata de "interpretaciones basadas en conjeturas y supuestos teológicos".

En 1977 George Howard propuso como hipótesis que los textos citados en el Nuevo Testamento hayan contenido el Tetragrámaton en hebreo, como en algunos ejemplares de la Septuaginta. Esta hipótesis no ha podido ser comprobada con base en los manuscritos existentes y el consenso es que, aun así, el texto canónico es el del Nuevo Testamento y no el de sus fuentes.

Significado y etimología

El significado del Tetragrámaton ha sido interpretado de diversas maneras.

William Foxwell Albright propuso en la década de 1920 que el nombre "Yahweh" es una abreviatura de la frase "yahweh (él hace existir) ašer (lo que) yihweh (existe)". En esta interpretación yahweh sería la tercera persona singular masculina del aspecto causativo del verbo hawah (forma arcaica del verbo hebreo hayah), y yihweh la correspondiente parte de la forma simple del mismo verbo. La Enciclopedia Británica de 2020 dice que muchos estudiosos se han adherido a esta teoría, pero no todos. Frank Cross, discípulo de Albright conserva la interpretación verbal causativa del nombre, pero dice que la frase de la que es una abreviatura es yahweh ṣĕbaot (él hace existir a los ejércitos celestiales), frase que aparece más de 200 veces en la Biblia hebrea y que tradicionalmente se traduce con "Yahweh (o Señor) de los ejércitos", traducción que Moore considera errónea David N. Freedman, otro discípulo de Albright, dice que "Yahweh" podría ser una forma abreviada de nombres-frases como ēl yahweh yiśrāʾēl (Dios hace que Israel exista) y ʾēl yahweh rûḥôt (Dios hace que los vientos existan).

A menudo se pone el Tetragrámaton en relación con Éxodo 3,14, que contiene la frase ĕhyeh (soy/seré etc.) ašer (lo que) ĕhyeh", frase en la que el verbo ("existir, ser") aparece en primera persona y en la forma simple o qal, no en la causativa o hif'íl ("hacer existir"), y por eso generalmente se traduce con "yo soy". Cross propuso que el texto original estaba en tercera persona y en la forma hif'il: yahweh ašer yahweh, y Freedman consideró suficiente poner los verbos en esta forma hif'il, cambiando solo las vocales e interpretando la forma resultante, "Creo lo que creo", como equivalente a "Yo soy el creador".

Archivo:Pantocrator. 17 c, Cretan school, Rublev's museum
Icono que aplica la frase ὁ ὤν ("el existente") a Cristo, identificado en tradiciones de la Iglesia ortodoxa con el YHWH del Antiguo Testamento

La Septuaginta traduce la frase en Éxodo 3,14 con Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, que literalmente significa "Yo soy el existente". En la antigüedad, se interpretaba esta frase como indicación de la esencia metafísica de Dios. Los exégetas contemporáneos, en cambio, la interpretan no como una declaración de Dios sobre su existencia estática, sino como una promesa de estar activa o dinámicamente con Moisés y el pueblo de Israel, de mostrarse presente con ellos.

G.H. Parke-Taylor indica los nombres de varios eruditos que no aceptan la teoría del sentido causativo del Tetragrámaton y prefirieron interpretarlo en el sentido de "existir" más bien que "hacer existir" y así ponen el énfasis no tanto en las acciones de Dios sino más bien en su presencia continua, en su libertad y en su soberanía, entre su pueblo. Estos dicen que el capítulo 3 de Éxodo interpreta el nombre del Tetragrámaton como expresión de la existencia activa de Dios, y que en toda la Biblia hebrea no hay ningún elemento que pueda sugerir la explicación del Tetragrámaton propuesto por Albright y Freedman. La única explicación del nombre del Tetragrámaton en todo el Antiguo Testamento, según dicen, es la afirmación en Ex 3,13–14 de la realidad de la existencia activa del Dios de Israel.

En todas estas explicaciones del significado del Tetragrámaton se supone que su origen etimológico se encuentra en el verbo היה (ser, existir). Algunos eruditos proponen como origen etimológico una raíz semítica que significa "soplar". Según esta interpretación el Tetragrámaton indica el Dios de la tempestad. Entre los que apoyan esta interpretación se encuentran Julius Wellhausen, B. Duhm, R. Eisler, W.H. Ward, W.O.E. Oesterly, T.H. Robinson, T.J. Meek, Thomas Römer, Jürgen van Oorschot y Markus Witte.

Pronunciación

El Tetragrámaton está compuesto de cuatro consonantes sin indicación de las vocales con los que se pronunciaba originalmente. Los judíos dejaron de pronunciarlo en su forma original. Todavía hoy incluso evitan indicar con sus propios nombres la serie de cuatro letras que lo componen y por eso en vez de llamar con he a la letra que aparece como segunda y última, dicen ke. Para leer en voz alta el Tetragrámaton, por ejemplo en los textos sagrados, pronuncian Adonai (אדני, "El Señor"), o Elohim (אלהים, "Dios") o HaShem (השם, "El Nombre").

Al leer la Sagrada Escritura en la sinagoga el Tetragrámaton se pronuncia normalmente como si fuese Adonai. Si esta palabra Adonai está al lado del Tetragrámaton, entonces en lugar de decir dos veces Adonai, se pronuncia el Tetragrámaton como si fuese Elohim.

En la temprana Edad Media (alrededor del siglo VII) los judíos agregaron a los manuscritos de la Biblia hebrea indicaciones en forma de puntos (nequdot) de las vocales con las que se pronunciaba el texto.

Archivo:Qre-perpetuum
Q're perpetuum del pronombre היא ("ella") escrito como si fuese הוא ("él")

Algunas veces los puntos indicaban que se debía leer no lo que podían indicar las consonantes, sino otra palabra, como cuando hubo que corregir un texto cuya forma consonantal daba el pronombre הוא (correspondiente a "él") para hacer leer היא ("ella").

En el Pentateuco, el pronombre singular en tercera persona femenino היא () muchísimas veces (120 veces en el Deuteronomio) se escribe igual al pronombre singular masculino הוא (). Los masoretas señalaron esta situación agregando el símbolo diacrítico (niqud o punto), que corresponde a la letra i, a la grafía con solo consonantes premasorética הוא (ver diagrama). La ortografía resultante pareciera indicar la pronunciación hiw, pero esto no tiene sentido en hebreo bíblico y un lector entendido del texto bíblico sabría que debe leer el pronombre femenino en su lugar.

Generalmente se sostiene que "Yehowah" (en latín Iehovah) es una forma pseudohebrea que fue erróneamente creada cuando los eruditos cristianos medievales o del renacimiento no comprendieron el común Q're perpetuum con los puntos de las vocales de Adonai escritas juntamente con las consonantes YHWH del Tetragrámaton (para indicar que YHWH debía ser pronunciado Adonai, como era la práctica judía del tiempo de los masoretas). Esto sería un error exactamente del mismo tipo como leer el Qeri perpetuum de la tercera persona singular femenina como hiw.

La "a" débil (hataf pataj) debajo de la א inicial de Adonai se convierte en "e" débil bajo la "yod" inicial (que no es una consonante gutural) del Tetragrámaton, en obediencia a las normas de la gramática hebrea sobre la sheva.

Ya antes de la introducción de los puntos vocálicos con los que indicar al lector que al encontrar el Tetragrámaton debe pronunciar "Adonai" o "Elohim", se podía de otras maneras avisarle de tener cuidado de no pronunciar el Tetragrámaton con las consonantes escritas. Uno de estos métodos era escribir el Tetragrámaton no con el alfabeto usado para el resto del texto sino con letras arcaicas, es decir, escribir no יהוה sino 𐤉𐤄𐤅𐤄. Otro señal de advertencia era meter al lugar del Tetragrámaton cuatro puntos gruesos (tetrapuncta).

Transcripciones

ΙΑΩ

Archivo:4Q120 frg20 with Divine Name
El nombre ΙΑΩ en el fragmento 20 del manuscrito 4Q120 (Levítico 4:27)

La primera transcripción del Tetragrámaton hebreo en otro idioma y otro alfabeto puede ser el trigrámaton griego ΙΑΩ, que se encuentra en dos fragmentos del rollo 4Q120 del siglo I a. C., uno de los manuscritos del Mar Muerto. En este manuscrito aparece como traducción griega de la palabra YHWH en Levítico 3:12 y 4:27. Aparece también como nombre del Dios de los judíos en Diodoro Sículo y varios otros autores griegos.

Algunos eruditos asocian este trigrámaton griego con el trigrámaton YHW/YHH de los documentos en arameo de la comunidad judía de Elefantina (pronunciado Yahu o Yahō), posible primera transcripción del Tetragrámaton, si no es, al contrario, como dice Martin Rose, el origen del más largo YHWH. Otros dicen que en los documentos de Elefantina YHW difiere de YHWH no en la pronunciación, sino solamente en la ortografía, en la que, después de una vocal final corta, la última letra se omite como mater lectionis.

En griego la letra iota (Ι) tiene valor silábico (/i/), pero en las trasliteraciones griegas de palabras en otros idiomas se emplea a veces para representar la y consonantal castellana de la palabra "ya" (/j/), sonido para el que falta al griego una letra particular. Al griego falta también una letra que represente el sonido de la letra h en inglés (/h/). Por eso el trigrámaton griego ΙΑΩ puede representar los sonidos del trigrámaton arameo YHW o YHH. Pero sobre la relación entre las formas YHW y YHH y sobre su pronunciación no hay acuerdo.

Iehovah

Archivo:JEHOVA Raymundus Pugio Fidei 1270 a
"Jehova" en la edición Leipzig 1687 del Pugio fidei de Raimundo Martí. La edición París 1651 usa la ortografía "Iehoua".

A partir del siglo XII en la Cristiandad occidental, al no entender la indicación del qeri perpetuum masorético que se debía leer "Adonai" donde en el texto se encontraba YHWH, se creyó que las vocales indicadas fuesen parte del nombre YHWH y por eso lo transcribieron en como Iehovah. Los textos donde los rabinos sustituyen el Tetragrámaton por "Elohim", cuyas vocales indicadas por los masoretas son las de este último nombre, fueron ignorados, por ser mucho menos numerosos. Quien tratase las consonantes YHWH y las vocales de "Elohim" como una sola unidad podría interpretar la combinación resultante como prueba que Iehovih fuese la pronunciación correcta del Tetragrámaton.

Uno de los primeros ejemplos de la forma Iehovah se encuentra por ejemplo en el Pugio fidei de Raimundo Martí escrito en 1270. El nombre híbrido entró en ciertas traducciones influyentes como la Reina-Valera castellana y la Biblia del rey Jacobo inglesa en los siglos XVI y XVII y en varios idiomas siguió dominando como transcripción de יהוה (YHWH) hasta el siglo XIX. No obstante, la versión revisada (1960) de la Biblia Reina-Valera, aunque conserva la ortografía "Jehová", aclara:

JEHOVÁ. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo, que carecía de vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dejó de pronunciarse, y en su lugar se leía "Adonay" (el Señor). Para recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e, o y a, sólo como contraseña, cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos empezó a leerse desde fines de la Edad Media con esas vocales y así resultó la forma latinizada "Jehovah", de donde viene "Jehová". Los hebraístas han llegado al acuerdo general de que la pronunciación original debe de haber sido Yahveh.

Yahweh o Yahvé

La lectura del Tetragrámaton castellanizada como "Jehová" comenzó a ser cuestionada ya desde el siglo XVIII, a partir del siglo XX se llegó al consenso de que el modo correcto de transcribirlo es "Yahweh" (castellanizado generalmente como "Yahvé"), una forma que ya se encuentra en los Padres griegos y que actualmente es considerada con "una certeza absoluta" como la más fiel al original.

Del mismo modo hay acuerdo general sobre la pronunciación del nombre corto Yah que aparece en el Salmo 89:8 y en la expresión הַלְּלוּ יָה (hallelû Yah, ¡Aleluya!, ¡Alabad a Yah!) en los Salmos 104:35 y 150:1,6 y que se encuentra en forma griega en Apocalipsis 19:1-6.

Tampoco hay dudas sobre la pronunciación de Yhw/Yahu, que no existe como nombre independiente sino como elemento constitutivo de nombres teofóricos como los de Isaías (Yesha'eyahu) , Jeremías (Yirmeyáhu) y Matías (Matityahu).

Más allá del consenso, que se refiere a la mejor reconstrucción posible del nombre, se ha señalado que hay otras formas del mismo nombre como Yaho, Yehuah o quizás Yehóh (a veces abreviado como Yoh) presente en nombres teofóricos como Josafat (Yehoshafat) o Josué (Yehoshuá).

El Tetragrámaton en otros idiomas

  • Diodoro Sículo (c. 90-c. 30 a. C.), Biblioteca histórica, I.94: Ἰαὼ (Iao)
  • Ireneo de Lyon (c. 130-c. 202), Contra haereses 1.4.1: Ἰαώ (Iao) y Contra haereses 2.35.3: Iaoth
  • Clemente de Alejandría (c. 150-c. 215-217), Stromata 5.6: Ἰαουέ según dos manuscritos, Ἰαού según un manuscrito, (Jave)
  • Orígenes (184/185-254), Comentario sobre el Salmo 2: Ἰαή (Iae, Iaê); Comentario sobre el Evangelio de Juan, 2.1: Ἰαώ (Iao)
  • Porfirio (c. 233-c. 305 o 309), citado en Eusebio de Cesarea (c. 265-339), Praeparatio Evangelica, 1.9: Ἰευώ (Ieuo)
  • Epifanio de Salamina (315-403), Adv. Haer. 1.3.40: Ἰάβε (Jahveh), junto con los equivalentes de Shaddai, Elyon, El, Elohim, Tzevaot, Elyon, Adonai, Yah
  • Teodoreto de Ciro (c. 393-entre 458 y 466), Quaestiones in Exodum 15: según los samaritanos Ἰαβέ (Yabe/Yave), según los judíos Άϊά (Aia) Άϊά es una transcripción griega de אֶהְיֶה (ehyeh, "yo soy") de Éxodo 3:14, Teodoret da la misma información en Haereticarum Fabularum Compendium 5.3, pero en lugar de Ἰαβέ escribe Ἰαβαί, que ya entonces se pronunciaba igual, como en el griego moderno.
  • Macrobio (c. 385/390-c. 430), en su obra Saturnalia, I,18 cita ciertos escritos mucho más antiguos que en clave sincrética mencionaron un dios Ἰαώ (Iao)
  • Jacobo de Edesa (c. 640-708), que escribía en siríaco, una forma del arameo dotada de un sistema de indicar las vocales mejorado por él, dice que el nombre de Dios es Ehyeh, como en la declaración de Dios en Éxodo 3:14, "Ehyeh asher ehyeh" (אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה).
  • Seudo-Jerónimo (siglo IX): Breviarium in Pss.: Iaho

En ciertos manuscritos judíos de la Septuaginta griega se representaba el Tetragrámaton no por Κύριος (Señor) y Θεὀς (Dios), sino por las cuatro consonantes del mismo Tetragrámaton escritas con caracteres hebreos o paleohebreos. Jerónimo, en Ep. XXV ad Marcellam, informa que algunos ignorantes, al no conocer el alfabeto hebreo, creían que las letras del Tetragrámaton יהוה, que encontraban en los manuscriptos, fuesen las letras griegas ΠΙΠΙ (pipi).

Escritura con puntos vocálicos

Antes de la introducción entre los siglos VII y X de un sistema de puntos y rayitas para indicar las vocales, el Tetragrámaton se escribía con las solas consonantes yōḏ (י), hē (ה), wāw (ו), hē (ה). Desde ya alrededor de 300 a. C. se había establecida entre los judíos la tradición de tratar el nombre de Dios como impronunciable. Cuando el lector llegaba al Tetragrámaton יהוה (YHWH) pronunciaba "Adonai" (mi Señor) o, se la palabra inmediatamente precedente era ya "Adonai", pronunciaba "Elohim" (Dios). En la escritura sagrada se conservaba el Tetragrámaton, en la lectura sagrada se decía en su lugar Adonai o Elohim.

Cuando se adoptó el uso de escribir las vocales, se ponía con las consonantes del Tetragrámaton las vocales de la palabra efectivamente pronunciada, "Adonai" ("a" débil, "o" y "a") con las consonantes de "YHWH" (hay que tener en cuenta que la "a" débil de "Adonay" no es soportable bajo la "yod" inicial de "YHWH", convirtiéndose en "e" débil), "Elohim" o, fuera de la lectura sagrada en la sinagoga, "Shema" (El Nombre, en arameo), "HaShem" (El Nombre, en hebreo).

כְּתִיב Ketib (Escrito) יְהוָה יְהֹוִה יְהֹוָה
reemplazo del Tetragrámaton "El Nombre" "Dios" "Señor"
arameo שְׁמָא
קְרֵי Qere (Leído) הַשֵּׁם אֱלֹהִים אֲדֹנָי
transliteración Shema (arameo), HaShem (hebreo) Elohim Adonai

El Tetragrámaton en recientes versiones católicas y ecuménicas de la Biblia

En 2008, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos de la Santa Sede renovó las existentes directivas sobre las traducciones bíblicas para uso litúrgico (no en general): "Para la traducción del texto bíblico en lenguas modernas destinados al uso litúrgico de la Iglesia, [...] el divino Tetragrama ha de ser traducido por el equivalente de Adonai/Kyrios: «Lord», «Signore», «Seigneur», «Herr», «Señor», etc." y "al traducir, en el contexto litúrgico, los textos en los que están presentes uno después del otro, ya sea el término hebreo Adonai o el tetragrama YHWH, Adonai ha de ser traducido como «Señor» y la palabra «Dios» ha de ser usada en lugar del tetragrama YHWH". Eso concierne el uso litúrgico de las traducciones bíblicas y no a las traducciones en sí mismas, por lo cual la Iglesia católica aprueba la Biblia de Jerusalén, que traduce el Tetragrámaton como "Yahweh" si bien requiere que en un contexto litúrgico (oraciones y cantos) en la lectura se diga: "Señor".

Los editores de la Biblia de las Américas dan la siguiente explicación sobre su decisión de traducir el Tetragrámaton con “SEÑOR” (todo en mayúsculas):

EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es “Elohim”, traducido ‘Dios’; otro es “Adonai”, traducido ‘Señor’; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: “YHWH”. Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce “YHWH” generalmente por “Kurios” (‘Señor’), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por “Dominus” (‘Señor’). En La Biblia de las Américas hemos usado el nombre de “SEÑOR” (todo en mayúsculas) para traducir el Tetragrámaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo “Adonai” (‘Señor’) entonces “YHWH” es traducido “DIOS” (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por “Jehová” (o “Jehovah”) y otras por “Yahvé” (o “Yahveh”).
La Biblia de las Américas Nueva Biblia de los Hispanos The Lockman Foundation

En el órgano de las Sociedades Bíblicas Unidas, Traducción de la Biblia. Edesio Sánchez Cetina comentò en 2002 que hoy en día las nuevas traducciones bíblicas tanto en español como en inglés tienden a evitar el uso de "Jehová(h)" para traducir el Tetragrámaton. La Nueva Biblia de Jerusalén (1998) usa "Yahvé", la Biblia "Latinoamérica" (1995) "Yavé", la Nueva Versión Internacional (1999) "SEÑOR", La Dios Habla Hoy o Versión Popular (1994) "Señor" e un solo pasaje "SEÑOR".

Edesio Sánchez Cetina concluye así:

Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin de servir al mundo académico y a los que necesitan, por su papel en la misión de la iglesia, profundizar más en la exégesis y la interpretación. Para ellos, me parece a mí, una versión que decida transcribir el nombre de Dios como debió de ser el original, «Yahvé», es algo excelente. Tales versiones, como es el caso de la Nueva Biblia de Jerusalén, también prestan especial atención a la transcripción de los otros nombres y títulos divinos, y de otros asuntos importantes para la exégesis.
Existen, por otro lado, versiones cuyo propósito es el uso litúrgico. Es decir, han sido preparadas para la lectura pública. En tales casos, y me parece que esta es la situación de la Nueva Versión Internacional, la opción por el uso de «Señor» es la preferible. Hay que reconocer que en el culto y en la proclamación de la Palabra no siempre están presentes o escuchan personas de la misma tradición o confesión cristiana. Por ello, el uso de la palabra «Señor» responde perfectamente a la sensibilidad interconfesional y ecuménica.
Edesio Sánchez Cetina, "¿JEHOVÁ, YAHVÉ, SEÑOR...? ¿Qué hay en el Nombre y cómo traducirlo?" en Traducción de la Biblia, Vol. 12 Núm. 2 2002

Véase también

Kids robot.svg En inglés: YHWH Facts for Kids

kids search engine
Tetragrámaton para Niños. Enciclopedia Kiddle.