robot de la enciclopedia para niños

Las mil y una noches para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Las mil y una noches
de varios autores
Sughrat.jpg
Idioma Árabe y persa
Título original هزار و یک
País Oriente Próximo
Texto en español Las mil y una noches en Wikisource

"Las Mil y Una Noches", también conocidas como "Alf layla wa-layla", son una recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio que emplea la forma del relato enmarcado. Originada alrededor del año 850, fue compilada a lo largo de varios siglos por escritores y académicos en Asia Occidental, Oriental y el Sur de Asia. Esta obra influyó significativamente en Occidente durante el siglo XIX, popularizada por traducciones como la de Antoine Galland y Richard Francis Burton. Con historias que exploran la fantasía y la aventura en lugares como India, Persia, Siria, China y Egipto, la colección incluye cuentos icónicos como "Aladino y la lámpara maravillosa" y "Alí Babá y los cuarenta ladrones". Su estructura narrativa enlazada ha inspirado a escritores occidentales, como Robert Louis Stevenson, quien creó "Las nuevas mil y una noches".

Estructura

Las Mil y Una Noches son como una colección de cuentos dentro de otros cuentos, como cajas que se abren una tras otra. En estas historias, una lleva a la otra de forma sorpresiva, creando una especie de cadena de relatos. Hay de todo: cuentos divertidos, tristes, de amor, poemas e incluso parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas son "Aladino y la lámpara maravillosa", "Simbad el marino" y "Ali Babá y los cuarenta ladrones". Curiosamente, Aladino y Ali Babá fueron añadidos a la colección mucho después, en el siglo XVIII. En estas historias aparecen genios, magos y lugares fantásticos, mezclados con personajes y lugares reales, como el califa Harún al-Rashid. A veces, dentro de una historia, un personaje cuenta otra historia, creando una especie de efecto dominó de narrativas.

Cuentos

  • El rey Shabiar y el hermano el rey Schahzaan
  • El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
  • Historia del príncipe y la vampiro
  • Historia del joven encantado y de los peces
  • El mandadero y de las tres doncellas
  • Zobeida, la mayor de las jóvenes
  • La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
  • El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
  • El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
  • El joven cojo con el barbero de Bagdad
  • Historia de dulce-amiga
  • Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
  • El negro Sauab, primer eunuco sudanés
  • El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
  • Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
  • El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
  • Historias encantadoras de los animales y de las aves
  • Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
  • Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
  • Feliz-Bello y Feliz-Bella
  • Historia de Grano-De-Belleza
  • Historia de la docta Simpatía
  • Aventuras del poeta Abu-Nowas
  • Simbad el Marino
  • La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
  • Las seis jóvenes de distintos colores
  • La prodigiosa ciudad de bronce
  • Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
  • Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
  • La reina Yamlika, princesa subterránea
  • Historia de Belukia
  • Historia del hermoso joven triste
  • Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
  • El caballo de ébano
  • Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
  • Juder el pescador o el saco encantado
  • Abu-Kir y Abu-Sir
  • Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
  • Historia del joven amarillo
  • Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
  • Historia de Califa
  • Las aventuras de Hassan Al-Bassri
  • Historia del dormido despierto
  • Historia del joven holgazán
  • El joven Nur y de la Franca Heroica
  • Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
  • Aladino y la lámpara mágica
  • Kamar y de la experta Halima
  • Historia de la pierna de carnero
  • Los dos tragadores de hierba
  • Historia del kadí Padre-del-Cuesso
  • La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
  • Historia de Sarta-de-Perlas
  • El mono jovenzuelo
  • Los tres locos
  • Alí Babá y los cuarenta ladrones
  • Historia del joven dueño de la yegua blanca
  • El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
  • La princesa Suleika
  • El macho cabrío y de la hija del rey
  • El hijo de rey con la tortuga gigantesca
  • El libro mágico
  • Los dos reyes y los dos laberintos
  • Historia espléndida del príncipe diamante
  • Baibars y de los capitanes de policía
  • La rosa marina y de la joven china
  • Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
  • El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
  • Historia de Abdula, el mendigo ciego

Temas y técnicas literarias

Archivo:Thousand and One Nights 21
Ilustración de Las mil y una noches, de Sani ol Molk, Irán, 1853.

Las Mil y Una Noches son famosas por su uso de técnicas literarias innovadoras que aumentan el drama y el suspenso. Una de ellas es la historia marco, donde un personaje, Scheherazade, narra cuentos al sultán Shahriyar durante muchas noches. Muchos de estos cuentos son en sí mismos historias marco, como el de Simbad el Marino y Simbad el porteador. Otra técnica es la narrativa incrustada, donde se cuenta una historia dentro de otra, como en "El pescador y el genio". La visualización dramática se utiliza para representar escenas vívidas, como en "Las tres manzanas". Un tema común es el destino, que se manifiesta a través de anomalías y cadenas de eventos. Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal en estas historias.

Presagio

Archivo:The Valley of Diamonds by Maxfield Parrish
Simbad y el Valle de los Diamantes, del Segundo Viaje.

En "Las mil y una noches", se encuentran los primeros ejemplos de la técnica del "arma de Chéjov", donde elementos aparentemente insignificantes reaparecen más tarde para impactar la trama. Un ejemplo es "Las tres manzanas". También se emplea el patrón formal, que organiza los eventos de la narrativa para anticipar la estructura de la trama. Estas técnicas aumentan el suspenso y la cohesión en las historias.

La profecía autocumplida

Varios cuentos de Las mil y una noches emplean la profecía autocumplida, anticipando eventos futuros. Esta técnica, vista en obras como las de Sófocles, provoca que los personajes actúen de cierta manera, cumpliendo así la predicción. En "El hombre arruinado que se volvió rico de nuevo a través de un sueño", un hombre sigue las instrucciones de un sueño y encuentra un tesoro. En "El cuento de Attaf", Harun al-Rashid lee sobre las aventuras de su visir, que luego se cumplen. Estos relatos muestran cómo las profecías, al ser conocidas, influyen en su realización, y han inspirado obras posteriores como El Alquimista de Paulo Coelho y relatos de Jorge Luis Borges.

Repetición

Archivo:One Thousand and One Nights26
Ilustración de Las mil y una noches de Sani ol molk, Irán, 1849–1856

El Leitwortstil es cuando una palabra se repite en una historia para resaltar un tema importante. Se usa en Las mil y una noches para unir diferentes cuentos. Los narradores usan esta técnica para unir las historias en una sola. Otra técnica es el patrón temático, que organiza temas recurrentes en la historia para resaltar ideas comunes. En Las mil y una noches, hay varias versiones de la historia de La Cenicienta, como "La historia del segundo sheik" y "El cuento de la anciana". Estos cuentos exploran el tema de un hermano menor acosado por hermanos mayores, a veces con finales trágicos como en "Judar y sus hermanos", donde el hermano menor es envenenado.

Narrador poco confiable

En Las mil y una noches, varios cuentos usan un narrador que no es muy confiable. Por ejemplo, en "Los siete visires", una mujer acusa falsamente al hijo de un rey de atacarla. Siete visires intentan salvar al joven contando historias para mostrar que las mujeres no son confiables, pero la mujer cuenta su propia historia para demostrar que los visires tampoco lo son. Este recurso también se usa para crear suspenso en "Las tres manzanas" y para agregar humor en "El cuento del jorobado". En estos cuentos, el narrador puede no decir toda la verdad, lo que hace que las historias sean más intrigantes y divertidas.

Ediciones

Para claridad, las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen, a saber:

  • Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
  • Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
  • Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:
    • Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de Burton.
    • Ediciones cortadas: corresponde a las ediciones que presentan cortes o censura de texto, etc. En este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)

La primera versión europea fue una traducción al francés de Antoine Galland, publicada entre 1704 y 1717. Esta compilación, conocida como Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français, probablemente incluía cuentos no presentes en las versiones árabes conocidas. Destaca por su popularidad entre los hispanoparlantes.

La traducción más famosa en inglés es la de Richard Francis Burton, titulada The Book of the Thousand Nights and a Night. A diferencia de otras versiones de la época victoriana, la de Burton no fue censurada y conserva la riqueza estética del material original.

Versiones más recientes y completas incluyen la de J. C. Mardrus, traducida al inglés y español, y una edición basada en un manuscrito sirio del siglo XIV, considerada la más precisa y elegante hasta la fecha.

Traducciones

Traducción de la edición expurgada:

  • A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.

Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

  • Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor», calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso». Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014). Se basa únicamente en Bulaq.
  • Edición de Salvador Peña Martín, publicada por Editorial Verbum (2016). Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II.

Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

  • A partir de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889), Vicente Blasco Ibáñez tradujo y editó la obra en la valenciana Editorial Prometeo (6 volúmenes).

Influencia

La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración. Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches, titulada Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además, compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión

  • En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra.
  • Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos animados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.
  • La telenovela turca de 2006 Binbir Gece, producida por TMC para Kanal D, está basada libremente en la historia de Sherezade y Schariar.
  • En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches.

Frases célebres sobre Las Mil y Una Noches

  • "La narración de las Mil y Una Noches se puede considerar como la máxima expresión del arte de la narración." - Jorge Luis Borges
  • "El encanto de Las Mil y Una Noches es que no sabes qué va a pasar a continuación. Eso es lo que hace que sea un viaje tan interesante." - Tahir Shah
  • "En Las Mil y Una Noches, el valor del cuento reside en la forma en que se cuenta." - Marina Warner
  • "Las Mil y Una Noches son como un laberinto del que nunca queremos escapar." - Edward Said
  • "Cada cuento de Las Mil y Una Noches es una ventana a un mundo de maravillas, magia y misterio." - A.S. Byatt
  • "Las Mil y Una Noches nos enseñan que el poder de la narrativa es capaz de trascender culturas y generaciones." - Robert Irwin
  • "La estructura de Las Mil y Una Noches es como un río que fluye constantemente, llevándonos a través de un paisaje de cuentos encantados." - Marina Warner

Datos de interés

  • Origen incierto: Aunque se asocia comúnmente con la cultura árabe, la colección de historias de "Las Mil y Una Noches" tiene un origen incierto. Se cree que algunas de las historias pueden tener raíces en Persia, India, Egipto y otras regiones del mundo árabe.
  • El origen del título: El título original en árabe, "Alf Layla wa-Layla", se traduce como "Mil noches y una noche". La famosa adición del "una noche" se debe a la historia enmarcada de Scheherazade, quien contaba historias cada noche para evitar ser ejecutada por el rey.
  • El marco narrativo: El marco narrativo de "Las Mil y Una Noches" involucra a Scheherazade, quien comienza a contar cuentos al rey Shahriar para aplazar su ejecución. Esta estructura de una historia dentro de otra es una característica distintiva de la obra.
  • Adaptaciones y traducciones: Ha habido numerosas adaptaciones y traducciones de "Las Mil y Una Noches" a lo largo de los siglos. Algunas versiones incluyen diferentes cuentos y variaciones dependiendo del traductor y la región.
  • La historia de Aladino y la lámpara maravillosa: Aunque popularmente asociada con "Las Mil y Una Noches", la historia de Aladino y la lámpara maravillosa no aparece en los manuscritos árabes originales. Fue añadida en una traducción francesa del siglo XVIII por Antoine Galland.
  • Personajes icónicos: La colección presenta una gran cantidad de personajes memorables, como Aladino, Alí Babá, Sinbad el Marino, y por supuesto, Scheherazade. Estos personajes han perdurado en la cultura popular a través de numerosas adaptaciones y reinterpretaciones.
  • Influencia en la literatura mundial: "Las Mil y Una Noches" han influido en la literatura mundial y han inspirado a numerosos escritores, desde Jorge Luis Borges hasta Marcel Proust y Salman Rushdie, quienes han hecho referencia o reinterpretado sus cuentos en sus propias obras.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: One Thousand and One Nights Facts for Kids

kids search engine
Las mil y una noches para Niños. Enciclopedia Kiddle.