Idioma massachusett para niños
Datos para niños Massachusett / wampanoag |
||
---|---|---|
Wôpanâôtȣâôk, wôpanâak, mâsachȣsee unôtȣâôk, wôpanâôtuwâôk | ||
Hablado en | ![]() |
|
Región | Massachusetts, sur de New Hampshire y norte y sureste de Rhode Island. | |
Hablantes | Revitalización desde 1993. Desde 2014, 5 niños son hablantes nativos, 15 son hablantes como segundo idioma y 500 son estudiantes adultos como segundo idioma. | |
Familia | Lenguas álgicas Algonquino Algonquino oriental Algonquino novoinglés Massachusett |
|
Escritura | Alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | alg (colectivo) | |
ISO 639-3 | wam | |
![]() Ubicación de la tribu wampanoag y sus vecinos en Nueva Inglaterra. |
||
El massachusett (también conocido como wampanoag, nático o indiano) es una lengua algonquina. Pertenece a la familia de lenguas álgicas. Antiguamente, era hablada por varios pueblos en la costa este y sureste de Massachusetts, en los Estados Unidos.
Hoy en día, esta lengua ha sido revivida. Se habla en cuatro comunidades de indígenas wampanoag. Es famosa por tener una comunidad de indígenas que sabían leer y escribir. También es notable por la cantidad de textos religiosos que se tradujeron a este idioma.
La traducción de la Biblia Cristiana por John Eliot en 1663 es muy importante. Fue la primera Biblia impresa en el continente americano. También fue la primera Biblia traducida por alguien que no era hablante nativo. Además, fue uno de los primeros ejemplos de una Biblia traducida a un idioma que antes no se escribía.
Los líderes y maestros indígenas enseñaron a leer y escribir a sus comunidades. Esto hizo que muchas personas aprendieran el idioma escrito. Hay muchos documentos antiguos que lo demuestran. Estos incluyen registros de tribunales, iglesias y cartas personales.
Los dialectos del massachusett se hablaban en el sur de Nueva Inglaterra. Esto incluía las zonas costeras e islas del este de Massachusetts. También se extendía al sureste de Nuevo Hampshire y al este de Rhode Island. A veces, era una segunda o tercera lengua en gran parte de Nueva Inglaterra.
La recuperación del idioma comenzó en 1993. Jessie Little Doe Baird inició el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak (WLRP). Gracias a este proyecto, el dialecto wampanoag ha vuelto a ser hablado. Ahora hay niños que lo aprenden como su primera lengua. Esto no había ocurrido en más de cien años.
Contenido
- ¿Cómo se llama el idioma massachusett?
- ¿Cómo se clasifica el idioma massachusett?
- Historia del idioma massachusett
- ¿Dónde se habla el idioma massachusett hoy?
- ¿Cómo funciona el idioma massachusett?
- ¿Cómo se escribe el idioma massachusett?
- ¿Qué obras se escribieron en massachusett?
- El massachusett y otros idiomas
- Ejemplos de frases en massachusett
- Galería de imágenes
- Véase también
¿Cómo se llama el idioma massachusett?
El nombre tradicional para el idioma era simplemente hutuwôk. Esto significa 'aquello que puede hablarse'. Si un dialecto era difícil de entender, lo llamaban sayakôtuwâôk, que significa 'lenguaje difícil'. Los idiomas extranjeros se llamaban peenȣwôtuwâôk, o 'lenguaje extraño'.
Cuando se referían a personas o lugares específicos, usaban el nombre de la persona o el lugar. Luego añadían unôtuwâôk. Esto significaba 'el idioma de su gente' o 'lo que habla la gente'. Durante la época colonial, se le conocía como massachusee unnontꝏwaonk. Esto significa 'lengua de los massachusett'.
Los primeros colonos ingleses lo llamaron el idioma "indiano". Esto fue porque no conocían bien las diferencias entre los pueblos. Más tarde, el término massachusett se usó de forma general. Debido al éxito del pueblo de oración de Natick, también se le llamó "nático".
El nombre del pueblo y del idioma viene de una colina sagrada. En inglés se conoce como Great Blue Hill. El nombre se forma con palabras que significan 'grande' o 'sagrado', 'colina' y un sufijo de lugar. Hoy en día, las tribus que participan en el proyecto de recuperación lo llaman Wôpanâôtuwâôk. Esto significa 'idioma de los de oriente' o 'idioma del amanecer'. A menudo lo abrevian a Wôpanâak.
¿Cómo se clasifica el idioma massachusett?
El massachusett y las lenguas álgicas
El massachusett pertenece a la rama oriental de las Lenguas algonquinas. Estas lenguas se hablaban desde las zonas marítimas canadienses hasta las Carolinas. Dentro de las lenguas orientales, el massachusett se agrupa con las lenguas algonquinas del sur de Nueva Inglaterra (SNEA).
Las lenguas orientales son el único grupo de lenguas algonquinas que se sabe que descienden de un idioma común. Este idioma se llama proto-oriental algonquino (PEA). Se cree que se separaron de otros hablantes algonquinos debido a la presencia de grandes grupos de lenguas iroquesas y siouanas.
El massachusett dentro de las lenguas SNEA
Las lenguas algonquinas del sur de Nueva Inglaterra (SNEA) eran bastante parecidas entre sí. Se podían entender hasta cierto punto. Formaban una especie de "cadena" de dialectos. Esto significa que las diferencias entre ellos eran graduales.
El massachusett comparte muchas similitudes con el narragansett y el nipmuck. Estos eran sus vecinos más cercanos. Por ejemplo, la palabra 'pez' es namâhs en massachusett. Es similar a namens en nipmuc y namaùs en narragansett.
Historia del idioma massachusett
La época colonial y el idioma
Los primeros asentamientos ingleses, como la colonia de Plymouth (1620) y la colonia de la bahía de Massachusetts (1629), se fundaron en territorio donde se hablaba massachusett. Los colonos dependían de los indígenas para sobrevivir. Algunos aprendieron a comunicarse con ellos para comerciar.
A medida que más ingleses llegaban, los indígenas se vieron superados en número. Se tomaron medidas para que se adaptaran a la cultura inglesa. Misioneros como John Eliot y Thomas Mayhew aprendieron los idiomas locales. Empezaron a convertir a los indígenas al cristianismo.
John Eliot vio que era importante que los nuevos conversos supieran leer. Así podrían leer la Biblia por sí mismos. Con la ayuda de intérpretes indígenas, Eliot aprendió el idioma. En 1651, creó un libro para enseñar a leer y la religión en Natick.
Un grupo de indígenas que sabían leer empezó a enseñar a otros. Eliot también abrió una escuela para formar a misioneros indígenas. Estos misioneros podían leer los materiales y enseñar.
Un equipo de traductores e intérpretes indígenas ayudó a Eliot. Entre ellos estaban Cockenoe, Job Nesutan, John Sassamon y James Wawâus Printer. Estos ayudaron a traducir muchos textos. Algunos de los conversos de Eliot se hicieron misioneros. Ellos difundieron el cristianismo y la lectura. En veinte años, uno de cada tres indígenas en las colonias de Massachusetts y Plymouth sabía leer.
Algunos indígenas asistieron a clases en la Universidad de Harvard. Querían prepararse para la misión indígena. Entre ellos estaban James Printer y John Sassamon. Otros estudiantes fueron Caleb Cheeshahteaumuck y Joel Hiacoomes. Lamentablemente, muchos de ellos enfermaron y fallecieron.
Natick se convirtió en un centro de enseñanza. Allí, Eliot y sus estudiantes indígenas enseñaban a leer en massachusett. También enseñaban la religión cristiana y la cultura inglesa. Los registros de los siglos XVII y XVIII muestran que muchos indígenas participaron. Esto ayudó a que las diferencias entre los dialectos se hicieran menores.
En 1674, un estudio mostró que el 29% de los indígenas convertidos en la colonia de Plymouth sabían leer. El 17% sabía escribir en massachusett. En algunas aldeas, como Codtanmut, Ashmuit y Weesquobs, las tasas eran aún más altas. Allí, el 59% sabía leer y el 31% sabía escribir.
Estos indígenas importantes se convirtieron en líderes. Sirvieron como maestros, consejeros y administradores. La lectura siguió siendo importante hasta la década de 1770. Sin embargo, su uso disminuyó. Las nuevas generaciones preferían el inglés. Las guerras y la pérdida de tierras también afectaron.
El idioma en la época moderna
El uso del idioma escrito disminuyó en el siglo XVIII. Los últimos registros escritos en massachusett son de 1771. La última evidencia en una lápida es de 1787. Se cree que algunos indígenas sabían leer y escribir hasta mediados del siglo XIX. Sin embargo, no hay documentos de ese período.
El idioma hablado se mantuvo vivo hasta la década de 1750 en el interior. En las comunidades wampanoag más grandes y aisladas, como las islas de Martha's Vineyard y Nantucket, se habló hasta la década de 1770. No se sabe cuándo falleció el último hablante. Tamsen Weekes, quien murió en 1890, pudo haber sido una de las últimas personas que lo hablaban con fluidez.
El idioma dejó de hablarse por varias razones. La población de hablantes disminuyó mucho debido a enfermedades. Epidemias como la viruela y el sarampión causaron muchas muertes. Una epidemia en 1619 acabó con hasta el 90% de las poblaciones costeras. Esto también redujo su capacidad para defenderse de otras tribus y de los colonos ingleses.
Las guerras también redujeron la población. La Guerra del rey Felipe (1675-1676) redujo la población en un 40%. Muchos indígenas fueron detenidos o vendidos como esclavos. Otros se fueron a buscar seguridad con otras tribus. Muchos hombres lucharon junto a los colonos ingleses en las Guerras franco-indígenas y la guerra de Independencia de los Estados Unidos. Esto llevó a que más mujeres indígenas se casaran con hombres de fuera de sus comunidades.
El idioma se mantuvo por más tiempo en las comunidades wampanoag aisladas. Pero a medida que su uso disminuía, muchos esperaban que volviera. Se han conservado muchos documentos en massachusett. Estos incluyen ventas de tierras, contratos y registros de ciudades. Los indígenas también guardaron sus propios escritos religiosos y personales.
En 1993, Jessie "Little Doe" Baird, de los wampanoag mashpee, cofundó el Proyecto de Recuperación de la Lengua Wôpanâak (WLRP). Estudió en el MIT. Con la ayuda de lingüistas, Baird pudo reconstruir la pronunciación, la gramática y el vocabulario. Esto lo hizo a partir de documentos antiguos. En el año 2000, publicó su tesis sobre la gramática del wampanoag.
El proyecto WLRP se ha expandido. Ahora incluye a participantes de otras tribus wôpanâak. Se dice que el trabajo de Baird y el lingüista Kenneth Hale cumplió una antigua profecía. Esta profecía hablaba del renacimiento del idioma wampanoag.
¿Dónde se habla el idioma massachusett hoy?
Hoy en día, los hablantes del massachusett se encuentran en cuatro comunidades. Estas están en Cabo Cod y las islas cercanas. Incluyen Mashpee, Aquinnah, Freetown y Cedarville, Plymouth. Las tribus Assonet y Herring Pond de los wampanoag también participan en el proyecto de recuperación.
Otras tribus descendientes de pueblos que hablaban massachusett son las tribus Natick y Ponkapoag. También están las tribus Chappaquiddick, Poccasset y Seaconke. Aunque estas tribus no tienen hablantes activos, valoran los documentos y traducciones de sus antepasados. Los usan para fines históricos, culturales y religiosos.
Algunos grupos con ascendencia de pueblos que hablaban massachusett son los Abenaki, Schaghticoke y Brothertown. También están los Stockbridge-Munsee. Estos grupos absorbieron a refugiados de la Guerra del rey Felipe. También hay "mohawks bermudeños" en la Isla de St. David. Son descendientes de indígenas de Nueva Inglaterra que fueron llevados allí.
Además, un pequeño número de personas métis en Cabo Sable, Nueva Escocia, tienen ascendencia wampanoag. Descienden de matrimonios entre indígenas micmac, colonos franceses y pescadores wampanoag.
¿Cómo funciona el idioma massachusett?
Sonidos del massachusett (Fonología)
El massachusett tiene un sistema de sonidos particular. Las consonantes no tienen voz ni aspiración. Esto significa que no se pronuncian con un soplo de aire fuerte, como a veces en inglés. Por ejemplo, la /p/ en massachusett suena más como la 'p' en 'spin' que en 'pin'.
El idioma no distingue entre consonantes sonoras y sordas como el inglés. Por eso, en el alfabeto colonial, letras como B/P o D/T se usaban de forma intercambiable.
El massachusett es rico en combinaciones de vocales y diptongos. Los diptongos son dos vocales que se pronuncian juntas en una sola sílaba. Sin embargo, en massachusett, dos vocales juntas suelen indicar dos sonidos distintos.
Reglas del idioma (Gramática)
El massachusett comparte características con otras lenguas algonquinas. El orden de las palabras en las oraciones suele ser Sujeto-Verbo-Objeto (SVO) o Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). Pero el orden no cambia el significado. Esto se debe a que es una lengua sintética. Esto significa que las palabras cambian de forma para mostrar su función en la oración.
Los verbos son complejos. Se dividen en cuatro clases. También tienen prefijos y sufijos. Esto permite describir cosas complejas con una sola palabra.
Los sustantivos tienen género. Este género se basa en si algo tiene espíritu o no, según la visión del mundo indígena. Por ejemplo, un cuerpo es animado, pero las partes del cuerpo son inanimadas. Los sustantivos también se marcan para indicar si son el tema principal de la conversación.
Los pronombres personales distinguen entre tres personas y dos números (singular y plural). También distinguen entre "nosotros" inclusivo (tú y yo) y "nosotros" exclusivo (yo y otros, pero no tú).
¿Cómo se escribe el idioma massachusett?
El alfabeto original fue creado por Eliot. Se usó desde mediados del siglo XVII hasta el siglo XIX. Tenía las 26 letras del alfabeto latino, como en inglés. Se añadió el dígrafo 'Ch' como una letra separada.
Las vocales podían llevar un acento agudo (´) para indicar acentos o vocales largas. También se usaba el circunflejo (ˆ) para indicar una vocal nasal. Sin embargo, los hablantes nativos y Eliot a menudo los usaban de forma intercambiable.
Las letras F, L, R y V solo aparecen en palabras tomadas de otros idiomas. La letra rúnica thorn (Þ) se usaba como abreviatura de 'Th'.
El alfabeto que usan las comunidades wôpanâak hoy es más simple. No incluye las letras B, C, D, F, G, I, J, L, O, R, V, X y Z. Sin embargo, se siguen usando para nombres propios y lugares. 'Ch' sigue siendo una letra separada. Se han añadido los dígrafos Sh y Ty.
¿Qué obras se escribieron en massachusett?
A medida que los indígenas aprendían a leer, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra les dio fondos. En 1655, se construyó el Indian College de la Universidad de Harvard. Se envió una imprenta y materiales. Eliot comenzó a imprimir copias del Libro del Génesis y el Evangelio de Mateo ese mismo año.
En 1663, Eliot imprimió la traducción completa de la Biblia. Este fue un gran logro. Continuó imprimiendo traducciones hasta su fallecimiento en 1690.
Después de su fallecimiento, otros misioneros continuaron su trabajo. Uno de ellos fue Experience Mayhew. Él hablaba el idioma con fluidez. Sus obras eran populares entre los indígenas. Otros misioneros importantes fueron Samuel Danforth, Grindal Rawson y John Cotton, Jr.
Cuando las colonias quedaron bajo el control directo de Inglaterra, el interés en la misión indígena disminuyó. La Sociedad encargó una última reimpresión en 1747. El fin de las traducciones misioneras afectó la lectura nativa, pero no la terminó por completo.
El massachusett y otros idiomas
El massachusett comparte la mayor parte de su vocabulario con otras lenguas algonquinas. Es muy similar a las Lenguas algonquinas orientales como el loup y el narragansett. También tiene relación con el penobscot y el munsee. Incluso tiene parentesco con lenguas más lejanas como el arapaho y el ojibwe.
¿Cómo influyó el massachusett en el inglés?
Muchas palabras del massachusett pasaron al inglés. Son de las primeras palabras "americanismos" que hicieron que el inglés estadounidense fuera diferente. Estas palabras se mantuvieron y no fueron reemplazadas por palabras de otras lenguas indígenas.
Por ejemplo, la palabra 'wigwam' (una vivienda indígena) viene del massachusett. Se usó para referirse a muchas estructuras de vivienda indígenas. La palabra 'moose' (alce) también viene del massachusett (mȣs). Esta palabra reemplazó a otros términos para el alce en inglés.
¿Cómo influyó el inglés en el massachusett?
Cuando llegaron los colonos ingleses, los indígenas empezaron a adoptar el inglés. Lo hicieron para comunicarse y participar en la sociedad. Los indígenas adoptaron nuevas palabras para cultivos como 'oates' (avena) y 'barley' (cebada). También para animales como 'oxin' (bueyes) y 'hogs' (cerdos).
También adoptaron palabras para herramientas y objetos. A medida que los indígenas adoptaron el cristianismo, tomaron palabras como 'deacon' (diácono) y 'Bibl' (biblia). También adoptaron palabras relacionadas con las leyes y los tribunales.
Ejemplos de frases en massachusett
Nꝏshum keskqut quttianatamanack hꝏwesaouk. Padre nuestro que estás en el cielo.
Eight noh July wehquttum Thomas Waban seniar wutch neh wunneechonnoh. 8 de julio. Thomas Waban Senior solicitó en nombre de su hijo.
Uttuh woh nittinne nehtuhtauan Indianne unnontꝏwaonk? ¿Cómo debo aprender indiano?
Neen Soosahquo mache noonammattammen Noshcampaet. Yo Soosoahquo he negociado bien con Noshcampaet.
Galería de imágenes
-
Ubicación de la tribu wampanoag y sus vecinos en Nueva Inglaterra.
Véase también
En inglés: Massachusett language Facts for Kids