robot de la enciclopedia para niños

Harry Potter y el misterio del príncipe para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Harry Potter y el misterio del príncipe
de J. K. Rowling
Harry Potter wordmark.svg
Género Novela
Subgénero Fantasía
Aventuras
Universo ficticio Universo de Harry Potter
Ambientada en 1996 y 1997
Castillo de Hogwarts
Edición original en inglés
Título original Harry Potter and the Half-Blood Prince
Ilustrador Bandera del Reino Unido Jason Cockcroft
Bandera de Estados Unidos Mary GrandPré
Editorial Bandera del Reino Unido Bloomsbury
Bandera de Estados Unidos Scholastic
País Reino Unido
Fecha de publicación 2006
Páginas Bandera del Reino Unido 607
Bandera de Estados Unidos 652
Edición traducida al español
Título Harry Potter y el misterio del príncipe
Traducido por Gemma Rovira Ortega
Ilustrador Dolores Avendaño
Artista de la cubierta Dolores Avendaño
Editorial Salamandra
País España
Fecha de publicación 2006
Harry Potter
Harry Potter y el misterio del príncipe

Harry Potter y el misterio del príncipe (título original en inglés, Harry Potter and the Half-Blood Prince) es el sexto libro de la serie literaria Harry Potter escrito por la autora británica J. K. Rowling y publicado por primera vez, en inglés, el 16 de julio de 2005.

La novela relata los acontecimientos posteriores a Harry Potter y la Orden del Fénix y que preceden a Harry Potter y las reliquias de la Muerte. Desarrollada en el sexto año de Harry Potter en el Colegio Hogwarts, la obra explora el pasado del mago oscuro lord Voldemort, así como los preparativos del protagonista junto con su mentor Albus Dumbledore para la batalla final detallada en el siguiente libro, el último de la serie.

Para su país de origen, Reino Unido, la editorial Bloomsbury publicó el libro el mismo día en el que Scholastic Corporation hizo llegar su edición a Estados Unidos, con una tirada inicial que consistió en 10,8 millones de ejemplares en territorio angloparlante. En cambio, la editorial propietaria de los derechos de publicación en español, Editorial Salamandra, publicó su versión el 23 de febrero de 2006; el título de la edición en español difirió del sentido del original, dado que literalmente se traduce como Harry Potter y el príncipe mestizo.

La obra logró el éxito tanto comercialmente como en críticas, rompió récords de ventas y ganó diversos premios literarios y una aceptación por parte de los círculos de la industria literaria. Muchas de las críticas hechas a la novela giraron en torno a la evolución del estilo de Rowling pues se alejaba del tono infantil con el que había construido sus novelas anteriores, por lo que se recalcó la ambientación sombría que guardaba la historia. No obstante, el hecho de que el final pareciese predecible a través de ciertos pasajes fue objeto de varias críticas. En sus primeras 24 horas de publicación se comercializaron nueve millones de copias, récord que superaría más tarde su secuela.

Se realizó una adaptación en formato de audiolibro, el cual comenzó a distribuirse el mismo día que la novela homónima. El largometraje basado en la novela, que contó con la dirección de David Yates, se estrenó en cines cuatro años después, el 15 de julio de 2009. Igualmente se han creado videojuegos sobre el libro, uno lanzado en 2009 con la finalidad de que coincidiese con el debut de la película, y otro como parte de la bilogía de juegos Lego Harry Potter.

Argumento

En el verano de 1996, el ex ministro de Magia Cornelius Fudge visita al primer ministro del Reino Unido para comentarle que ha sido despedido y que Rufus Scrimgeour ocupará el puesto. El exfuncionario advierte que lord Voldemort ha regresado y que su ira se reflejará tanto en el mundo mágico como en el muggle. Mientras tanto, Severus Snape, miembro de la Orden del Fénix liderada por Albus Dumbledore y antiguo sirviente de Voldemort, se reúne con Narcissa Malfoy y esta le pide que ayude a su hijo Draco en una misión secreta que Voldemort le encargó. El profesor realiza un Juramento Inquebrantable con la bruja prometiendo que ayudará a Draco a cumplir con la tarea del Señor Tenebroso.

Harry Potter acompaña a Albus Dumbledore al hogar de Horace Slughorn, antiguo profesor de Pociones en Hogwarts, y lo persuaden de retomar sus labores en el instituto. Cuando Harry y sus amigos Ron y Hermione van al callejón Diagon para comprar materiales escolares, observan a Draco Malfoy encaminarse a Borgin y Burkes, una tienda proveedora de elementos relacionados con las artes oscuras. Ante esto y disimuladamente, los tres protagonistas le siguen los pasos y se percatan de que Draco le insiste al propietario del establecimiento para que arregle un objeto desconocido. Inmediatamente, Harry sospecha de él, catalogándolo como mortífago.

De vuelta en la escuela, Snape ocupa el cargo de Defensa contra las Artes Oscuras y es reemplazado en Pociones por Slughorn, en la que Harry, a diferencia de ocasiones pasadas, comienza a destacar. Esto se debe a que recibe un libro de texto de pociones lleno de numerosas anotaciones y que, según proclama en la última página, en otra época perteneció a algún individuo llamado «el Príncipe Mestizo». Durante gran parte del curso, el joven mago sigue el rastro de Draco Malfoy para validar sus sospechas, y se percata de que es imposible encontrarlo en su Mapa del Merodeador. El protagonista deduce entonces que, cuando el mapa no exhibe a Draco, se debe a que este emplea la Sala de los Menesteres, lugar capaz de transformarse en lo que el usuario desee. Harry está imposibilitado para entrar en la sala a menos que conozca exactamente para qué fines la utiliza Draco.

Dumbledore organiza reuniones periódicamente con Harry para usar el pensadero que les posibilita presenciar recuerdos de aquellos que tuvieron contacto directo con Voldemort, con el fin de tomar ventaja para la ya predicha batalla final. En un recuerdo de Slughorn, observan que este le revela a Voldemort cómo dividir el alma de una persona y depositar los fragmentos en distintos objetos llamados «Horrocruxes». Dumbledore afirma que el Señor Tenebroso dividió su alma antes de que su cuerpo fuese destruido: dos de los denominados Horrocruxes ya han sido exterminados, tres de éstos pertenecieron a tres de los fundadores de Hogwarts, y que el último reside en la serpiente del mago oscuro.

Durante los últimos días del curso escolar, Harry y Dumbledore emprenden un viaje fuera de Hogwarts para buscar y destruir uno de los Horrocruxes. Se trasladan a una cueva de un risco asociada con la infancia de Voldemort y protegida por magia oscura. Una vez ahí, llegan a un contenedor en el que el supuesto Horrocrux se oculta debajo de una poción. Dumbledore la bebe, se debilita y lucha al lado de Harry contra un ejército de Voldemort formado por cadáveres resucitados, los Inferi. Cogen el Horrocrux, el guardapelo de Slytherin, y cuando regresan a Hogwarts observan la marca tenebrosa –símbolo de la presencia de Voldemort o sus aliados– por encima de la torre astronómica.

Para el Señor Tenebroso:
Ya sé que moriré mucho antes de que lea esto,
pero quiero que sepa que fui yo
quien descubrió su secreto.
He robado el Horrocrux auténtico
y lo destruiré en cuanto pueda.
Afrontaré la muerte con la esperanza de que,
cuando encuentre la horma de su zapato,
volverá a ser mortal.
—R. A. B.

En la torre, Dumbledore utiliza su magia para congelar inadvertidamente a Harry cuando este se oculta bajo su capa, Draco sube y desarma a Dumbledore amenazando con matarlo, cumpliendo así con la misión que Voldemort le otorgó –esto es, permitir el paso de mortífagos a la escuela mediante un pasaje oculto entre Hogwarts y Borgin y Burkes–. Dumbledore intenta convencerlo de que él no es un asesino, pero Snape entra inesperadamente en la torre y asesina a Dumbledore. Por el asesinato, el hechizo que petrificaba a Harry se deshace y de inmediato sigue a Snape para vengar la muerte del viejo hechicero. En tanto se libra una batalla entre la Orden del Fénix, el Ejército de Dumbledore y otros alumnos y profesores contra los mortífagos, Snape revela su identidad como el Príncipe Mestizo y logra huir. Después de lo sucedido, Harry descubre que el guardapelo que recuperó junto con Dumbledore no es el verdadero Horrocrux, pues alberga únicamente una nota procedente de un tal «R. A. B.».

Tras el funeral de Dumbledore, Hermione le explica a Harry que Snape se autonombró «el Príncipe Mestizo» puesto que su padre era muggle en tanto que su madre poseía poderes mágicos —cuyo nombre de soltera era Príncipe—. Dispuestos a encontrar los restantes pedazos del alma de Voldemort y por ende no cursar su último año lectivo en Hogwarts, Harry, Ron y Hermione emprenden una travesía, dejando a la comunidad mágica a merced del segundo levantamiento del Señor Tenebroso.

Composición

Archivo:J. K. Rowling reading
J. K. Rowling efectuando una lectura del libro.

Cuando escribió El cáliz de fuego, Rowling no había planeado el seguimiento que le daría a la novela y al final se vio en la necesidad de reescribir una tercera parte de lo que ya tenía. Debido a esto, en una entrevista la autora expresó: «he planeado el sexto libro durante años, pero antes de comenzar a escribirlo con seriedad pasé dos meses revisando de nuevo los bocetos para asegurarme por completo de lo que estaba haciendo». Comenzó a escribir el manuscrito antes de que naciera su segundo hijo, David, pero lo dejó por un tiempo para cuidar del niño, pues como la autora reconoció la dedicación que le dio a sus hijos no era compatible con las ocho o nueve horas diarias que le llevaba escribir las novelas.

Añadió información que primeramente había escrito para el segundo tomo de la serie, La cámara secreta, y que «no encajaba del todo» pues suponía una divulgación prematura de la trama. El primer capítulo que presenta la novela, «El otro Ministro» —que detalla una reunión entre el primer ministro británico, el ministro de Magia Cornelius Fudge, y el sucesor del cargo de este último, Rufus Scrimgeour—, es un concepto que la escritora pretendió introducir como primer capítulo en La piedra filosofal, luego en La cámara secreta, y más tarde como parte de El prisionero de Azkaban. Al final optó por incluirlo en El misterio del príncipe, debido a que «por fin concordaba».

Si bien declaró que El cáliz de fuego había sido la novela que le había dado más dificultades en la redacción, la novelista apuntó que se encontraba «seriamente desesperada» al escribir el final de El misterio del príncipe. Cuando le preguntaron si le agradó escribir la novela, respondió: «Me agradó más de lo que me agradó [el] “Cáliz” [de fuego], [la Orden del] “Fénix” y [la] “Cámara” [secreta], cuando las terminé. Con el libro seis demuestro lo que siempre deseé hacer y aun cuando a nadie más le guste (algunos no lo harán), sé que permanecerá como uno de mis favoritos de la serie. ¡Al final tienes que darte gusto a ti mismo antes de que le des gusto a alguien más!». Casi un año antes de su publicación original, Rowling manifestó en su sitio web oficial su voluntad de que otro personaje muriera —a partir de la cuarta novela había empleado el recurso literario de la muerte de un personaje como final del libro—, anuncio que fue sucedido ante una serie de apuestas no oficiales en las que se barajaron las posibilidades de qué personaje sería. Justo cuando Rowling había concluido la escritura de la novela nació su tercera hija, por lo que se la dedicó: «Para mi preciosa hija Mackenzie, este hermano gemelo de tinta y papel».

Rowling reveló el título de la novela en su sitio web oficial el 29 de junio de 2004. The Half-Blood Prince —en español significa «El príncipe mestizo», aunque la versión en dicho idioma se publicó como El misterio del príncipe— era el título provisional de La cámara secreta y Rowling declaró que originalmente intentó presentar algunas «piezas cruciales de información» en el segundo libro, pero eventualmente dispuso que «el hogar adecuado para esta información era el libro número seis». El 21 de diciembre de 2004, anunció que había completado su manuscrito, al igual que dio a conocer la fecha de su lanzamiento, es decir, el 16 de julio del siguiente año. Asimismo, Bloomsbury, la editorial encargada de su distribución en el Reino Unido, dio a conocer la ilustración que acompañaría la portada del libro el 8 de marzo de 2005.

Publicación

Lanzamiento y publicidad

Archivo:Edinburgh from the Salisbury crags
Vista de Edimburgo, Escocia. Frente al castillo principal de la ciudad se aprecian los preparativos para el lanzamiento de la novela, pues se realizaría un evento para la publicación.

A inicios de julio de 2005, Bloomsbury inició una multimillonaria campaña para promocionar la novela alrededor de varias ciudades del Reino Unido. A partir de ésta es que comenzaron a circular más de 20000 autobuses a través de Inglaterra y la República de Irlanda con la portada del libro y la frase All Aboard For Harry —traducida al español como «Todos a bordo por Harry»— impresas a sus costados. Asimismo, la editorial se encargó de proporcionar a muchas librerías un reloj de cuenta regresiva de 16 días, en referencia al período que faltaba para el lanzamiento de medianoche de la obra y del comienzo de una serie de festividades por tal acontecimiento. Igualmente, repartió pósteres publicitarios con el eslogan The Wizarding Hour Approaches - Set Your Alarm —«La hora mágica se acerca - Prepara tu alarma»—. Se organizó un concurso en el que 70 jóvenes tuvieron la posibilidad de ser los primeros en conseguir el libro en un evento dirigido por Rowling —quien además autografió sus ejemplares— al que acudieron más de 2000 aficionados; esto en Edimburgo, Escocia, donde el castillo principal de la ciudad fue decorado para lucir similar al colegio Hogwarts, escenario principal del universo de Harry Potter, a lo largo de toda una semana.

De la misma manera, Scholastic realizó un sorteo para bibliotecas públicas de los 50 estados de la Unión Americana, cuya recompensa consistió en una copia de la primera edición de El misterio del príncipe, firmada por la propia Rowling. Un día antes del lanzamiento, la editorial organizó y transmitió en vivo a través del sitio oficial de Harry Potter una lectura de un fragmento del primer capítulo de la novela efectuada por la escritora.

Con una tirada inicial de casi 10,8 millones de ejemplares en territorio occidental, todas la ediciones en idioma inglés de Harry Potter y el misterio del príncipe salieron a la venta en todo el mundo un minuto después de medianoche, es decir, a las 00:01 UTC+1, el 16 de julio de 2005. Para la ocasión, una gran cantidad de librerías y centros comerciales de varios países permanecieron abiertos toda la noche que conducía a la víspera del lanzamiento. Las celebraciones atrajeron una gran cobertura por parte de los círculos mediáticos. La traducción de la novela al idioma español, cuya distribución y edición hacia los países hispanohablantes está a cargo de la Editorial Salamandra, se publicó el 23 de febrero del siguiente año, 2006. Este se comercializó con una tirada inicial de más de un millón de ejemplares para España, Latinoamérica y la comunidad de hablantes en español de Estados Unidos, aunado a la celebración de fiestas y concursos, así como la realización de varias actividades recreativas en distintas librerías y otros puntos comerciales.

Traducciones

Harry Potter y el misterio del príncipe fue lanzado simultáneamente en el Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Junto con el resto de los volúmenes de la serie literaria de Harry Potter, eventualmente se realizaron un total de 67 versiones diferentes del libro de un idioma distinto cada una. Incluso, tanto Bloomsbury como Scholastic lanzaron versiones en lenguaje braille para la comunidad invidente. No obstante, con la finalidad de mantener en secreto el argumento, las traducciones autorizadas (es decir, aquellas que difundirían las editoriales propietarias de los derechos de cada lenguaje) solamente podían empezar después de que el libro fuese publicado en inglés. Por lo tanto, se dio un retardo de varios meses hasta que las traducciones estuvieran disponibles, aunque los ya traducidos poseían una fecha de lanzamiento programada como máximo hasta la etapa otoñal de 2005.

En Alemania, un grupo de «traductores por pasatiempo» ofrecieron en línea descargas en formato PDF de traducciones no autorizadas del contenido a otras lenguas 45 horas pasadas del lanzamiento oficial, mucho antes de que el traductor alemán Fritz Klaus traduciese y publicase el libro. Para evitar disputas legales, los aficionados se comprometieron a no distribuir sus esfuerzos a terceros. La portavoz Katrin Hogrebe puntualizó al portal de noticias Netzeitung: «No hubiésemos emitido un juicio contra un grupo de personas que traducían en grupo en su cocina». Tanta fue la impaciencia para leer el libro en Francia, que su edición británica alcanzó el top 5 de la lista francesa de best sellers.

Pese a las constantes demandas efectuadas por los fanáticos hispanohablantes por una traducción en español oficial lo más pronto posible en ese entonces, la misma no se ofreció a la venta sino a partir del 23 de febrero de 2006, junto con la edición en catalán. La traducción llegó al mercado hispanohablante en tres ediciones: una para Sudamérica, otra para México, Centroamérica y el mercado hispano de Estados Unidos y la tercera para España; razón de ello reposa en los diferentes modismos locales de cada región y cambios de palabras más adecuadas para posibilitar un mejor entendimiento por parte de los lectores. Una característica destacable y distintiva de la traducción fue la elección de los editores por el título del libro. El mismo, si bien significa literalmente Harry Potter y el príncipe mestizo, fue titulado Harry Potter y el misterio del príncipe. Ante esto, se desató un descontento por parte de los seguidores de la serie que prefirieron el título original. La supervisora principal de adecuar el traspaso a español neutro, María José Rodríguez Murguiondo, manifestó que el título escogido es más apropiado que la traducción literal del inglés pues «“Half-Blood” alude tanto al apellido del príncipe como al misterio de su linaje». Gustavo Puerte Leisse señala que «Esta variación es muy significativa ya que pone de manifiesto la presencia del imperativo de lo políticamente correcto que tanto asfixia la producción local de literatura infantil y juvenil». La distribución del libro se llevó a cabo mediante el mayor estricto anonimato posible con la finalidad de evitar lo ocurrido en el lanzamiento del tomo anterior, La Orden del Fénix, cuando una camioneta fue asaltada y los libros robados.

Ediciones

A partir de su lanzamiento en formato con tapa dura el 16 de julio de 2005, El misterio del príncipe ha atravesado diversos formatos y ediciones. El 23 de junio del 2006, como ejemplo más cercano a su lanzamiento inicial, se publicó la versión en bolsillo para el mercado británico. Dos días después, el 25 de julio, este tipo de versión se lanzó asimismo en Canadá y Estados Unidos, país en el que la tirada inicial se constituyó de alrededor de dos millones de copias. Con motivo de la celebración de la publicación de edición tipo bolsillo estadounidense, Scholastic organizó un sorteo de seis semanas en el que participantes fanáticos de la serie se inscribieron en una encuesta en línea con el objetivo de que adquirieran premios.

Simultánea a la publicación de tapa dura original se lanzó la edición de Reino Unido para adultos, con una distinta cubierta de portada, y cuya edición de bolsillo también se publicó el 23 de junio del año posterior. El 16 de julio del mismo año, la «edición de lujo» de la editorial Scholastic, la cual incorporó ilustraciones especiales de Mary Grandpré, incluyó una impresión de casi 100 000 copias. Similarmente, para el caso británico, Bloomsbury hizo estreno de su «edición especial» el 6 de julio de 2009 y tras esto le siguió la «edición de firma» de formato de bolsillo el 1.º de noviembre del 2010 con la finalidad de «atraer a la próxima generación de lectores que no “crecieron” al lado de Harry Potter y por lo tanto aún no han experimentado la vívida sensación que brinda Hogwarts».

Adaptaciones

Audiolibro

El libro, como todas las novelas de la serie, también fue publicado en el formato audiolibro en su idioma original. Esto sucedió a manera de acompañamiento de la versión real de la novela en inglés en su publicación original del 16 de julio de 2005 y contó con la voz del actor Stephen Fry para la versión distribuida en Gran Bretaña, mientras que en la versión de los Estados Unidos la narración estuvo a cargo de Jim Dale, quien viajó por distintas ciudades importantes del país para realizar una campaña promocional de su trabajo. Además, las versiones se comercializaron ya fuesen en formato casete (12 unidades de estos) y CD (18 discos). Así como ocurrió con las traducciones de la novela, los formatos de audio para otros idiomas nunca se publicaban el día de la versión en inglés, de modo que los traductores iniciaban su trabajo después del lanzamiento del audiolibro en inglés. No hubo en sí una versión oficial en idioma español, puesto que para la serie literaria únicamente se editó el primer volumen, Harry Potter y la piedra filosofal.

Película

Archivo:Millennium Bridge750pix
En la adaptación cinematográfica de la novela, el Puente del Milenio es destruido con el fin de hacer hincapié en la prevalencia del lado Oscuro en el «mundo muggle».

Cumpliendo con el acuerdo que Rowling firmó con Warner Bros., el estreno mundial de la adaptación cinemática del sexto libro iba a realizarse en un primer momento el 21 de noviembre de 2008, pero la fecha se atrasó hasta julio de 2009. Esto se debió a que la huelga de guionistas que tuvo lugar a principios de 2008 había retrasado varios proyectos de alto impacto en las taquillas cuyo estreno la compañía había planificado para 2009. Esta solución que sugirió la empresa generó el descontento de muchos de los seguidores de la serie; no obstante, el filme –estrenado en cines el 15 de julio de 2009– consiguió ingresar lo suficiente en la taquilla como para colocarse entre las películas más exitosas del año (fue el segundo mayor éxito de taquilla después de la superproducción Avatar) debido a que recaudó una cantidad estimada de USD 934 millones en todo el mundo.

Dirigido por David Yates –quien ya había dirigido la entrega anterior– y la adaptación del guion gracias a Steve Kloves, el largometraje fue producido por David Heyman y David Barron, poseedores de la productora encargada de la distribución de las películas. De esta manera, El misterio del príncipe les valió una nominación a los premios Óscar en la categoría de «Mejor fotografía».

Videojuegos

Basado libremente en la novela homónima, la empresa Electronic Arts desarrolló y comercializó el videojuego Harry Potter y el misterio del príncipe en el año de 2009 para que coincidiese con el estreno de la película del mismo nombre. Oficialmente lanzado el 30 de junio en Estados Unidos y Canadá, el 2 de julio en Australia y el 3 del mismo mes en el mercado europeo, inicialmente el videojuego tenía una fecha de publicación programada para el 21 de noviembre de 2008. Electronic Arts distribuyó y lanzó al mercado el juego para las plataformas PC (con los sistemas operativos Microsoft Windows y Mac OS), Nintendo DS, Wii, PlayStation 2, PlayStation 3, PlayStation Portable, Xbox 360, y para sistemas operativos del esquema móvil de smartphones.

Asimismo, el videojuego Lego Harry Potter: Years 5-7 adopta en su historia un año completo asociado con la cuestión argumental de El misterio del príncipe. Lego Harry Potter: Years 5-7 fue producido por TT Games y lanzado el 15 de noviembre de 2011. Desde entonces el videojuego está disponible para las consolas PlayStation 3, Xbox 360, PlayStation Portable, PlayStation Vita, Wii, Nintendo DS, Nintendo 3DS y los sistemas operativos Microsoft Windows y el móvil iOS.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Harry Potter and the Half-Blood Prince Facts for Kids

kids search engine
Harry Potter y el misterio del príncipe para Niños. Enciclopedia Kiddle.