robot de la enciclopedia para niños

Biblia del rey Jacobo para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
The Holy Bible
KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg
Portada de la primera edición por Cornelis Boel, Londres, Robert Barker, 1611
Abreviatura KJV o AV.
Otros nombres

Authorized Version (versión autorizada)

King James Version (versión del rey Santiago)
Idioma inglés moderno temprano.
País Reino UnidoBandera del Reino Unido Reino Unido.
Publicación de la biblia completa 1611.
Base textual

AT:texto masorético.

Septuaginta y
NT:Textus Receptus.
Afiliación religiosa Iglesia de Inglaterra.

La Biblia del rey Jacobo, también conocida como la Versión Autorizada (en inglés, Authorized Version o KJV), es una importante traducción de la Biblia al inglés. Fue encargada por el rey Jacobo I y publicada en 1611 para ser usada en la Iglesia de Inglaterra.

Esta traducción ha tenido una gran influencia en otras versiones de la Biblia en inglés. También ha marcado la literatura inglesa en general. Muchos escritores famosos, como John Bunyan y John Milton, mostraron en sus obras la influencia de su vocabulario y forma de escribir. Se considera una de las traducciones más importantes al inglés.

Lenguaje de la Biblia del rey Jacobo

Archivo:KJV Genesis
Fragmento del Génesis de una Biblia del rey Jacobo.

La Biblia del rey Jacobo fue escrita en un tipo de inglés antiguo llamado inglés moderno temprano. Aunque se publicó en 1611, algunas de sus palabras y formas gramaticales ya se consideraban un poco anticuadas en ese momento.

En Estados Unidos, a esta versión se le suele llamar King James Version. En el Reino Unido, se la conoce más como Authorised Version. Su nombre se debe al rey Jacobo I, quien impulsó su creación.

¿Qué textos se usaron para la traducción?

Los traductores de la Biblia del rey Jacobo usaron principalmente textos en hebreo, griego y arameo. También consultaron versiones anteriores en latín.

Para el Nuevo Testamento, se basaron en un conjunto de textos griegos conocidos como Textus Receptus. Este texto fue muy popular en esa época.

Influencia de Erasmo de Róterdam

Un erudito llamado Erasmo de Róterdam fue muy importante porque hizo que el texto griego de la Biblia estuviera más disponible. Sin embargo, los manuscritos que usó Erasmo eran bastante recientes. Por ejemplo, para el libro del Apocalipsis, le faltaba una parte, así que tradujo esa sección del latín al griego. Esto significa que algunas palabras en la Biblia del rey Jacobo para esos versículos no se encuentran en los manuscritos griegos más antiguos.

La Biblia del rey Jacobo y otras versiones

Antes de la Biblia del rey Jacobo, existió la Biblia de Ginebra. Esta fue la Biblia principal para muchas personas en Inglaterra durante el siglo XVI. Fue usada por figuras importantes como William Shakespeare y Oliver Cromwell. Incluso fue una de las Biblias que los peregrinos llevaron a América en el barco Mayflower.

La Biblia de Ginebra fue muy popular, pero en 1644 se prohibió su publicación en Inglaterra. Esto ayudó a que la Biblia del rey Jacobo se convirtiera en la versión más usada.

Nueva Biblia del rey Jacobo

Existe una versión más reciente llamada la New King James Version (Nueva Versión del Rey Jacobo), o NKJV. Esta es una traducción moderna de la Biblia. El Nuevo Testamento se publicó en 1979, los Salmos en 1980, y la Biblia completa en 1982. Se tardaron siete años en completarla.

¿Cómo se tradujo la Biblia del rey Jacobo?

Los traductores de la Versión Autorizada se esforzaron por ser fieles a los textos originales. A veces, si una palabra estaba implícita pero no escrita en el original, la imprimían en un tipo de letra diferente. Esto ayudaba a los lectores a saber qué palabras habían sido añadidas para mayor claridad.

También incluyeron notas al margen en unos 8.500 lugares. Estas notas ofrecían formas alternativas de traducir una palabra o frase. Algunas mostraban una lectura más literal del original, mientras que otras indicaban una variación en los textos de origen.

Además, las primeras ediciones de la KJV tenían muchas referencias cruzadas. Estas referencias conectaban un versículo con otro que trataba un tema similar. Al principio de cada capítulo, los traductores también añadieron una breve descripción de su contenido.

El nombre de Dios

En el Antiguo Testamento, los traductores usaron "el SEÑOR" (en mayúsculas) para referirse al nombre de Dios (el Tetragrámaton). En algunos lugares, usaron "IEHOVAH". Si el nombre de Dios aparecía junto con la palabra hebrea para "Señor", lo traducían como "el Señor Dios".

Antiguo Testamento en la KJV

Para el Antiguo Testamento, los traductores usaron ediciones de la Biblia hebrea. Sin embargo, a veces las ajustaron para que coincidieran con las versiones griegas o latinas en pasajes que tenían una interpretación especial en la tradición. Por ejemplo, en el Salmo 22:16, usaron la lectura griega "Me traspasaron las manos y los pies", en lugar de la lectura hebrea "como leones en las manos y los pies".

Aun así, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que muchas traducciones anteriores al inglés.

Nuevo Testamento en la KJV

Para el Nuevo Testamento, los traductores usaron principalmente las ediciones griegas de Teodoro de Beza. También consultaron versiones latinas. Se ha notado que en algunos lugares, los traductores de la Versión Autorizada se apartaron del texto griego de Beza para mantener la forma de escribir de traducciones inglesas anteriores.

Se estima que al menos el 80% del texto del Nuevo Testamento de la Versión Autorizada se mantuvo sin cambios de la traducción de William Tyndale, una versión anterior.

Apócrifos en la KJV

A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de los Apócrifos (libros que no están en todas las versiones de la Biblia) indicaron sus textos de origen en las notas al margen. Estos libros se tradujeron principalmente de la Septuaginta (una traducción griega del Antiguo Testamento), pero también se consultaron versiones latinas.

¿De dónde obtuvieron la información los traductores?

Los traductores no hicieron estudios directos de manuscritos antiguos. En cambio, usaron ampliamente todas las ediciones impresas disponibles en los idiomas originales. También consultaron traducciones y comentarios en varios idiomas, como caldeo, hebreo, sirio, griego, latín, español, francés, italiano y alemán.

Tomaron la Biblia de los Obispos como su texto principal. Cuando se desviaron de ella, a menudo fue para seguir la Biblia de Ginebra.

Variaciones y posibles errores

Algunos versículos en el Nuevo Testamento de la Biblia del rey Jacobo no se encuentran en traducciones más recientes. Esto se debe a que las traducciones modernas se basan en manuscritos más antiguos que se han descubierto o estudiado en los últimos 150 años.

La Biblia del rey Jacobo contiene algunas traducciones que hoy se consideran menos precisas, especialmente en el Antiguo Testamento. Esto se debe a que el conocimiento del hebreo no era tan completo en ese momento. Por ejemplo, en el libro de Job y Deuteronomio, la palabra hebrea "Re'em" (que probablemente significa "buey salvaje") se tradujo como "unicornio". Los traductores de la KJV incluso notaron la alternativa "rinoceronte" en el margen en Isaías 34:7.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Authorized King James Version Facts for Kids

  • Canon bíblico protestante
  • Nueva Biblia del rey Jacobo
  • Biblia Douay–Rheims
kids search engine
Biblia del rey Jacobo para Niños. Enciclopedia Kiddle.