robot de la enciclopedia para niños

Ulises (novela) para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Ulises
de James Joyce
Ulysses, 1922.djvu.jpg
Cubierta de la primera edición (1922)
Género Novela
Subgénero Literatura modernista, literatura experimental, ficción literaria, metaficción y autobiografía
Basado en Odisea
Ambientada en June 1904
Dublín, Torre de James Joyce, Biblioteca Nacional de Irlanda, Sandymount Strand, Cementerio de Glasnevin, Freeman's Journal, Davy Byrne's pub, Dalkey, Cabra, Grafton Street, O'Connell Bridge, Columna Nelson (Dublín), Hospital materno nacional de Dublín y #7 Eccles street
Edición original en inglés
Título original Ulysses
Publicado en The Little Review
Editorial
País Francia, Estados Unidos, Tercera República Francesa y Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Premios Los 100 libros del siglo según Le Monde
Texto original
Edición traducida al español
Traducido por José Salas Subirat
Editorial Sylvia Beach
País Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Páginas 644-1000, según la edición
Contenido
  • Telemachus
  • Nestor
  • Proteus
  • Calypso
  • Lotus-eaters
  • Hades
  • Aeolus
  • Lestrygonians
  • Scylla and Charybdis
  • Wandering Rocks
  • Sirens
  • Cyclops
  • Nausikaa
  • Oxen of the Sun
  • Circe
  • Eumaeus
  • Ithaca
  • Penelope
Serie
Retrato del artista adolescente
Ulises

Ulises es una novela vanguardista del escritor irlandés James Joyce, publicada en 1922 con el título original en inglés de Ulysses. Su título proviene del protagonista de la versión latina de la Odisea de Homero, originalmente llamado en griego Odiseo.

Valoraciones

Es considerada por gran parte de la crítica la mejor novela en idioma inglés del siglo XX. Según el crítico y traductor español Francisco García Tortosa, Ulises es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX. El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, críticas y controversias.

Según uno de sus traductores al español, José María Valverde, el Dublín de Joyce, debido a su maestría descriptiva, es comparable al Londres de Dickens o al París de Balzac.

Según el estudioso Harry Levin, las claves para la comprensión de esta novela son su simbolismo épico, basado en La Odisea de Homero, y también su atmósfera naturalista, fiel reflejo de la ciudad de Dublín.

Argumento

Archivo:7 Eccles Street front
Fachada original de 7 Eccles Street, la casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises. Se conserva en el "James Joyce Centre", de Dublín.

Ulises relata el paso por Dublín de su personaje principal, Leopold Bloom y de Stephen Dedalus —ambos, según algunos autores y de acuerdo con la costumbre de atribuir elementos autobiográficos a las obras literarias, alter ego del autor: Leopold (Joyce viejo) y Stephen (joven)—, durante un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. Joyce escogió esa fecha porque fue el día en que se citó por primera vez con la que después sería su esposa, Nora Barnacle. El título alude al héroe de la Odisea de Homero. Existe todo un sistema de paralelismo (lingüísticos, retóricos y simbólicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlación entre Bloom y Odiseo, así como la que existe entre Stephen Dedalus y Telémaco).

Ulises es una novela extensa: su original en lengua inglesa tiene 267.000 palabras en total, con un vocabulario de más de 30 000. En la mayoría de las ediciones consta de entre 800 y 1000 páginas, divididas en 18 capítulos.

Uno de los rasgos más importantes del libro está en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capítulo. El más usado es el de monólogo interior («corriente de la conciencia» —stream of consciousness— en la terminología de William James), que consiste en expresar los pensamientos del personaje en secuencias sin objetivo lógico, como ocurre en el pensamiento real. La culminación de esta técnica narrativa es el epílogo de la novela, el famoso monólogo de Molly Bloom, en el que el relato, sin signos de puntuación, emula el fluir, libre y desinhibido, del pensamiento.

Estructura

Joyce dividió originalmente Ulises en 18 capítulos o "episodios", aunque al momento de su publicación los eliminó.

A primera vista el libro puede parecer caótico y desestructurado. Su autor afirmó que, con el objetivo de alcanzar la "inmortalidad", había introducido tantos enigmas y rompecabezas en el texto, que iba a mantener ocupados a los pensadores durante siglos discutiendo sobre el mismo.

Cada episodio de Ulises tiene un título, una técnica de escritura y correspondencias entre sus personajes y los de la Odisea, además de múltiples referencias simbólicas y alegóricas. En su edición original, la novela no tenía estos títulos y sus correspondencias, ya que estos tienen su origen en los esquemas de Linati y Gilbert. Joyce hace referencia a los títulos homéricos de los capítulos en sus cartas. Toma estos títulos del libro de dos volúmenes "Les Phéniciens et l’Odyssée" de Victor Bérard, el cual consultó en la Zentralbibliothek de Zúrich. El libro de Bérard le sirvió a Joyce como fuente de reproducción idiosincrásica de algunos títulos homéricos: "Nausikaa", la "Telemaquia".

La novela consta de tres partes: La Telemaquia (episodios 1 a 3), La Odisea (4 a 15) y El Nóstos (16 a 18).

Ediciones célebres

La historia de la publicación de Ulises es controvertida y oscura. Desde 1922, ha habido al menos dieciocho ediciones, y variaciones en las diferentes impresiones de cada edición. Son ediciones notables la primera publicada en París por Sylvia Beach (solo 1000 ejemplares), la edición pirata llamada “Roth”, publicada en Nueva York en 1929, la edición de Odyssey Press, de 1932 (incluyendo algunas revisiones en general atribuidas a Stuart Gilbert, y por lo tanto a veces se considera la edición más precisa), la de 1934 de Random House, EE. UU., la primera edición inglesa de Bodley Head (1936), la edición revisada de Bodley Head 1960, la de Random House revisada de 1961 (a partir de la Bodley Head de 1960), y la edición crítica y sinóptica “Gabler”, de 1984.

De acuerdo con el erudito joyceano Jack Dalton, la primera edición de Ulises contenía más de dos mil errores, pero seguía siendo la edición más precisa publicada. Como cada edición posterior intentó corregir estos errores, pero incorporó otros. La de 1984 a cargo de Hans Walter Gabler suponía ser el intento más exhaustivo de producir un texto corregido, pero recibió muchas críticas, sobre todo de John Kidd. La crítica principal de Kidd es que la versión Gabler está basada en un mosaico de manuscritos heterogéneos.

Traducciones al español

  • Ulises. Traducción de José Salas Subirat. Buenos Aires, 1945. Santiago Rueda Editor.
  • Ulises. Traducción José María Valverde. Barcelona, 1976. Lumen.
  • Ulises. Traducción de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns. Madrid, 1999. Cátedra.
  • Ulises. Traducción de Marcelo Zabaloy. Buenos Aires, 2015. El Cuenco de Plata.
  • Ulises. Traducción, introducción y notas de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires, 2017. Edhasa.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Ulysses (novel) Facts for Kids

Imágenes

kids search engine
Ulises (novela) para Niños. Enciclopedia Kiddle.