robot de la enciclopedia para niños

El cuervo (poema) para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
El cuervo
de Edgar Allan Poe
Tenniel-TheRaven.jpg
Los dos personajes del poema, ilustrados por John Tenniel
Género Poema
Subgénero Drama
Terror
Basado en Lenore (poema de 1773)
Tema(s) El luto, la angustia, la locura, la soledad.
Idioma Inglés
Título original The Raven
Texto original
Publicado en New-York Mirror y The American Review: A Whig Journal
País Estados Unidos
Fecha de publicación 29 de enero de 1845
Texto en español

El cuervo (inglés: The Raven) es un poema narrativo escrito por Edgar Allan Poe, publicado por primera vez en 1845. Constituye su composición poética más famosa, ya que le dio reconocimiento internacional. Son notables su musicalidad, el lenguaje estilizado y la atmósfera sobrenatural que logra recrear. El texto narra la misteriosa visita de un cuervo parlante a la casa de un amante afligido, y del lento descenso hacia la locura de este último. El amante, que a menudo se ha identificado como un estudiante, llora la pérdida de su amada, Leonora. El cuervo negro, posado sobre un busto de Palas Atenea, parece azuzar su sufrimiento con la constante repetición de las palabras «Nunca más» (Nevermore). En el poema, Poe hace alusión al folclore y a varias obras clásicas.

Poe afirmaba haber escrito el poema de forma muy lógica y metódica. Su intención era crear un poema que pudiese gustar tanto a las clases populares como a las personas de gusto más refinado, como explica él mismo en el que fue su siguiente ensayo: la «Filosofía de la composición». El poema se inspira parcialmente en la figura del cuervo parlante de la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens. Poe toma prestados el complejo ritmo y la métrica del poema «Geraldine», de Elizabeth Barrett Browning.

La publicación de El cuervo, el 29 de enero de 1845 en el diario New York Evening Mirror, convirtió a Poe en un personaje muy popular en su época. Pronto se hicieron reimpresiones, parodias y versiones ilustradas del poema. Aunque algunos críticos mantienen opiniones diversas acerca de su valor literario, el poema sigue siendo una de las composiciones más famosas que se han escrito en lengua inglesa.

Argumento

Archivo:Paul Gustave Dore Raven14
«Sin cumplido o miramiento», ilustrado por Gustave Doré (1884).

El cuervo sigue a un narrador sin nombre, que al principio está sentado leyendo «un raro infolio de olvidados cronicones», con la intención de olvidar la pérdida de su amada Leonora. Un «golpeteo en la puerta de su habitación» no revela nada, pero incita al alma a «encenderse». Se oye un golpeteo similar, ligeramente más fuerte, esta vez en la ventana. Cuando el joven va a investigar, un cuervo entra a su habitación. Sin prestar atención al hombre, el cuervo se posa sobre un busto de Palas. Divertido por el comportamiento del ave, cómico y serio a la vez, el hombre le pregunta su nombre. La única respuesta del cuervo es: «Nunca más». El narrador se muestra sorprendido ante la capacidad del ave para hablar, si bien no dice otra cosa. Supone que el cuervo aprendió a decir «Nunca más» de algún «amo infeliz», y que es lo único que sabe decir. El narrador comenta que su «amigo» el cuervo pronto se irá volando de su vida, así como «otros amigos se han ido volando antes» junto con sus esperanzas. Como contestándole, el cuervo vuelve a decir «Nunca más». El narrador se convence de que esa única palabra, «Nevermore» (‘nunca más’), posiblemente adquirida de un viejo amo con mala suerte, es lo único que puede decir.

Aun así, el narrador coloca su silla justo enfrente del cuervo, determinado a saber más sobre él. Se queda pensando por un momento, sin decir nada, pero su mente lo lleva de nuevo a su perdida Leonora. Piensa que el cuervo es una criatura demoníaca y le ordena que se vaya, sin embargo este no se va y se queda allí para siempre, dejando al narrador con profunda soledad y tristeza, sabiendo que «nunca más» saldrá de la sombra de la soledad.

El poema

El texto original en inglés dice así:

"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

           Only this and nothing more.”

"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

           Nameless here for evermore.

"And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

           This it is and nothing more.”

"Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

           Darkness there and nothing more.

"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

           Merely this and nothing more.

"Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

           ’Tis the wind and nothing more!”

"Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

           Perched, and sat, and nothing more.

"Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

           With such name as “Nevermore.”

"But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

           Then the bird said “Nevermore.”

"Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

           Of ‘Never—nevermore’.”

"But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

"This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

           She shall press, ah, nevermore!

"Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

           Shall be lifted—nevermore!"

Traducción del poema

"Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansada,

Durante muchos, un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas.

Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,

A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.

"'Es un visitante", murmuré, "llamando a la puerta de mi cámara—

Solo esto y nada más ”.

"Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre;

Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo.

Deseé ansiosamente el día siguiente;

De mis libros surge el dolor, el dolor por la perdida Lenore,

Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore:

Sin nombre aquí para siempre.

"Y el crujido sedoso, triste, incierto de cada cortina púrpura

Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido;

Así que ahora, para aquietar los latidos de mi corazón, me paraba repitiendo.

"" Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi cámara:

Algún visitante tardío entrando por la puerta de mi habitación;

Esto es y nada más ”.

"En ese momento mi alma se hizo más fuerte; no dudando más,

“Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón;

Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,

Y tan débilmente viniste haciendo tapping, tocando en la puerta de mi cámara,

Que casi no estaba seguro de haberte oído ", allí abrí la puerta de par en par;

Oscuridad allí y nada más.

"Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,

Dudando, soñando sueños, ningún mortal se ha atrevido a soñar antes;

Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,

Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, "¿Lenore?"

Esto lo susurré, y un eco murmuró de nuevo la palabra: "¡Lenore!"

Simplemente esto y nada más.

"De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí arde,

Pronto volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.

"Seguramente", dije yo, "seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana;

Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio ...

Que mi corazón se quede quieto un momento y que este misterio explore;

"¡Es el viento y nada más!"

"Abrir aquí tiré el obturador, cuando, con muchos flirteando y flirteando,

Allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;

No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó;

Pero, con el mando de un señor o una dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación ...

Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación ...

Encaramado, y sentado, y nada más.

"Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa,

Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba,

"Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú", dije, "no estás seguro de nada,

Asqueroso, sombrío y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna.

¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche! "

El cuervo dijo "Nunca más".

"Mucho me maravillé de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente,

Aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia aburre;

Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo

Alguna vez ha sido bendecido con ver un pájaro sobre la puerta de su cámara ...

Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara,

Cuyo nombre era "Nunca Más".

"Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, habló solo

Esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara.

Nada más allá de lo que él pronunciaba, no una pluma, entonces él revoloteaba ...

Hasta que apenas más que murmuré: "Otros amigos han volado antes ...

Al día siguiente me dejará, ya que mis esperanzas han volado antes ".

Entonces el pájaro dijo "Nunca más".

"Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada,

"Sin duda", dije, "lo que pronuncia es su único stock y tienda".

Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastre

Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones una carga llevó:

Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancólica.

De 'Nunca, nunca más' ".

"Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis gustos en sonreír,

En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta;

Luego, al hundirse el terciopelo, me volví a vincular

Fancy to fancy, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño ...

¿Qué es este ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño?

Significado en croar "Nunca más".

"Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando

A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el núcleo de mi pecho;

Esto y más me senté adivinando, con la cabeza relajada reclinada

En el forro de terciopelo del cojín, la luz de la lámpara tiene un aspecto sombrío,

Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lámpara se regodeaba,

Ella presionará, ¡ah, nunca más!

"Entonces, pensé, el aire se volvió más denso, perfumado de un incensario invisible.

Balanceado por serafines, cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones.

"Desgraciado", exclamé, "tu Dios te prestó; por estos ángeles te envió

Respiro: respiro y nepente de tus recuerdos de Lenore;

Quaff, oh, taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido! "

El cuervo dijo "Nunca más".

“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si eres un pájaro o un demonio!”

Ya sea que Tempter lo haya enviado o si te ha tirado la tempestad aquí en tierra,

Desolado pero sin desanimarse, en esta tierra desértica encantada:

En esta casa de Horror encantada, dime con sinceridad, te lo suplico.

¿Hay, hay bálsamo en Galaad? —Dime, dime, te lo imploro ».

El cuervo dijo "Nunca más".

“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si es pájaro o diablo!

Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,

Dígale a esta alma cargada de dolor si, dentro del lejano Aidenn,

Agarrará a una doncella santificada a quien los ángeles llaman Lenore:

Abrocha una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore.

El cuervo dijo "Nunca más".

"¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!", Grité, levantándome.

"¡Vuelve a la tempestad y la orilla plutoniana de la noche!

¡No dejes ninguna pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!

¡Dejen mi soledad intacta! ¡Quitemos el busto sobre mi puerta!

¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!

El cuervo dijo "Nunca más".

"Y el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado

En el pálido busto de Pallas, justo encima de la puerta de mi habitación;

Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,

Y la luz de la lámpara lo apaga, arroja su sombra al suelo;

Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo.

Se levantará, ¡nunca más!

Historia de la publicación

Archivo:Edouard Manet - Le Corbeau
La ilustración de Édouard Manet del poema fue una de las tantas realizadas luego de la primera publicación.

Poe primero le dio El cuervo a su amigo y antiguo patrón George Rex Graham, de la Graham's Magazine de Filadelfia. Graham rechazó el poema, que podría no haber estado en su sexto final, aunque le dio a Poe $15 por caridad. Poe intentó entonces poner su poema en American Review: A Whig Journal,, que le pagó $9 por él. Aunque fue vendido primero a The American Review, que lo imprimió en 1845. El cuervo fue publicado por primera vez en el «Evening Mirror» el 29 de enero de 1845, aun antes de la publicación oficial. Nathaniel Parker Willis, editor de Mirror, lo presentó como «inigualable en la poesía en inglés para sutil concepción, magistral ingenio de la versificación, y constante, sustentante del impulso imaginativo... se fijará en la memoria de quien lo lea». Luego de esta publicación, el poema apareció en periódicos por gran parte de los Estados Unidos, incluyendo el New York Tribune (8 de febrero de 1845), Broadway Journal (vol. 1, 8 de febrero de 1845), Southern Literary Messenger (vol. 11, marzo de 1845), Literary Emporium (vol. 2, diciembre de 1845), Saturday Courier, 16 (25 de julio de 1846), y el Richmond Examiner (25 de septiembre de 1849). También ha aparecido en numerosas antologías, comenzando con Poets and Poetry of America editado por Rufus Wilmot Griswold en 1847.

Ilustradores

Publicaciones posteriores de El cuervo incluyeron imágenes realizadas por prestigiosos ilustradores. Particularmente, en 1858 El cuervo apareció en una antología británica de Poe con ilustraciones de John Tenniel, el ilustrador de Alicia en el País de las Maravillas. El cuervo se publicó independientemente con espléndidos grabados por Gustave Doré en 1884, quien murió antes de su publicación. En 1875, una edición francesa con texto en francés e inglés fue publicada con litógrafos hechos por el afamado impresionista Édouard Manet y con traducción del simbolista Stephane Mallarmé.

Muchos artistas del siglo XX e ilustradores contemporáneos crearon ilustraciones basadas en El cuervo, entre ellos Edmund Dulac e István Orosz, Ryan Price, Odilon Redon y Gahan Wilson.

Composición

Poe capitalizó el éxito de El cuervo publicando posteriormente su ensayo Filosofía de la composición (1846), en el que detalló la creación del poema. Su descripción es probablemente exagerada, aunque el ensayo sirve como una importante visión general de la teoría literaria de Poe. En él explica que cada componente del poema se basa en la lógica: el cuervo entra en la habitación para huir de la tormenta (la «lóbrega medianoche» en el «lóbrego diciembre»), y su posar en un pálido busto fue para crear un contraste visual con el negro del ave. Ningún aspecto del poema fue un accidente, dice Poe, sino que está basado en el total control del autor. Incluso el término Nevermore (En inglés «nunca más», pronunciado /ˈnɛ.və(ɹ).mɔː(ɹ)/) se utilizó por el efecto del sonido de la vocal larga (aunque Poe podría haberse inspirado por la palabra usada en los trabajos de Lord Byron o de Henry Wadsworth Longfellow). Poe había experimentado con el sonido de la o larga en muchos otros poemas: «no more» en el cuento "Silencio"; «evermore» en "The Conqueror Worm". El tema en sí mismo, dice, fue elegido porque «la muerte... de una bella mujer es sin duda el tema más poético del mundo». Dicho desde «los labios... de un desconsolado amante» es lo más apropiado para lograr el efecto deseado. Más allá de lo poético, la pérdida de Lenore podría haberse inspirado por eventos de la vida de Poe, como la temprana muerte de su madre, Eliza Poe, o la duradera enfermedad de su esposa, Virginia. Por último, Poe consideró a El cuervo un experimento que le viniera bien al gusto crítico y popular, accesible a los altos y medios mundos literarios. Se desconoce por cuánto tiempo Poe trabajó en El cuervo; la especulación abarca desde un único día a diez años. Poe recitó un poema que se cree que fue una temprana versión con un final alternativo de El cuervo en 1843 en Saratoga, Nueva York. Una temprana versión podría haber utilizado un búho en lugar de un cuervo.

Traducciones

En catalán

En español

En español hay varias versiones del poema:

  • Enrique González Martínez, publicada en El Mercurio, Guadalajara, Jalisco, México (septiembre de 1892);
  • Enrique González Martínez, publicada en Occidente, Guadalajara, Jalisco, México (septiembre de 1945);
  • Leopoldo Díaz, publicada en su libro "Traducciones", 1897
  • Julio Cortázar, publicada (junto a un prólogo) en Cuentos de Poe por Alianza Editorial (1970). Influenciado por la opinión de Jorge Luis Borges sobre cómo deben ser las traducciones, Cortázar decidió que para su abordaje era necesario que la musicalidad del poema traducido al español no debía ser exagerada con rimas, para no arruinar el contexto desgarrador y terrorífico del mismo; Cortázar también tuvo en cuenta que el mismísimo Poe criticaba a la gente que apreciaba la poesía sólo por la estructura y/o sus rimas y no por el contenido, que era lo que realmente valoraba Poe.

En francés

En portugués

Retraducciones

  • traducción anónima en 1895 (Valparaíso);
  • Ignacio Mariscal en 1907 (Revista Ateneo);
  • Agustín Aguilar y Francisco R. Ortega en 1910 (Cádiz);
  • Carlos Obligado en 1942 (Buenos Aires, Espasa Calpe);
  • Arturo Sánchez en 1974 (Barcelona, Ediciones 29);
  • Francisco Pino en 1997 (Valladolid, Junta de Castilla y León);
  • Andrés Ehrenhaus y Edgardo Dobry en 1998 (Madrid, Mondadori);
  • María Cóndor y Gustavo Falaquera en 2000 (Madrid, Hiperión).

Véase también

Kids robot.svg En inglés: The Raven Facts for Kids

kids search engine
El cuervo (poema) para Niños. Enciclopedia Kiddle.