robot de la enciclopedia para niños

Transcripción del sistema postal chino para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Transcripción del sistema postal chino

Transcripción del sistema postal chino

Un mapa de China con romanizaciones publicado en 1947
Nombre chino
Tradicional 郵政式拼音
Simplificado 邮政式拼音
Literalmente: Postal-style romanization system
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Yóuzhèng shì Pīnyīn
Tongyong Pinyin Yóu-jhèng shìh Pin-yin
Wade–Giles Yu2-cheng4 shih4 P'in1-yin1
Bopomofo ㄧㄡˊ ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Min
Hokkien POJ Iû-chèng sek Phèng-im
Wu
Shanghainés
Romanización
Yoe1tzen3 seq4 Phin1in1
Cantonés
Jyutping jau4 zing3 sik1 ping3 jam1
Yale Yàuhjing sīk Pingyām

La transcripción del sistema postal chino (conocida como yóuzhèngshì pīnyīn) fue una forma especial de escribir los nombres de lugares de China usando el alfabeto latino. Se usó principalmente a principios del siglo XX.

Este sistema ayudaba a que las personas de otros países pudieran leer y escribir las direcciones postales en China.

¿Qué es la Transcripción Postal China?

La transcripción postal china era un método para convertir los nombres de lugares chinos a letras del alfabeto que usamos en español. Esto se conoce como romanización. Era muy útil para el correo y para que la gente de Occidente pudiera identificar las ciudades y provincias chinas.

¿Cómo Nació este Sistema?

Este sistema se creó en una reunión importante en Shanghái en el año 1906. Esta reunión fue organizada por los Correos Imperiales de China. Allí se pusieron de acuerdo sobre cómo se escribirían los nombres de los lugares para el servicio postal.

¿Cómo Funcionaba y por Qué Era Único?

Aunque se parecía mucho a otro sistema llamado Wade-Giles, la transcripción postal tenía algo especial. Incluía formas de escribir los nombres que venían de los diferentes dialectos locales de China. No era un sistema completo para escribir todo el chino mandarín, sino más bien una lista de cómo se debían escribir los nombres de las provincias y ciudades.

Nombres Famosos que Usaron este Sistema

Durante gran parte del siglo XX, muchas ciudades y provincias chinas eran conocidas en el mundo occidental por los nombres de este sistema. Algunos ejemplos famosos son:

¿Se Sigue Usando Hoy en Día?

En la República Popular China, este sistema ya no se usa. Ha sido reemplazado por el sistema oficial llamado hànyǔ pīnyīn, o simplemente pinyin. El pinyin es el único sistema reconocido para escribir el chino con letras latinas.

Sin embargo, en Taiwán, a veces todavía se usa la transcripción postal para referirse a ciudades de la China continental en textos en inglés. También hay algunas universidades muy antiguas en China que mantienen sus nombres en inglés usando esta romanización antigua. Lo hacen para mostrar su larga historia. Por ejemplo, la Universidad de Pekín se llama a sí misma Peking University, y la Universidad de Suzhou es Soochow University.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Chinese postal romanization Facts for Kids

kids search engine
Transcripción del sistema postal chino para Niños. Enciclopedia Kiddle.