Jorge de Bustamante para niños
Jorge de Bustamante, originario de Silio en Cantabria, fue un importante traductor del siglo XVI. Es conocido por haber realizado la primera traducción al castellano de una famosa obra llamada Las metamorfosis del poeta romano Ovidio.
Contenido
Primeros trabajos de traducción de Jorge de Bustamante
Jorge de Bustamante comenzó su carrera de traductor con una obra histórica.
La historia de Justino: un resumen del pasado
En 1540, Jorge de Bustamante publicó en Alcalá de Henares una traducción de la historia de Trogo Pompeyo, que había sido resumida por Justino. El libro se tituló Justino, clarísimo abreviador de la historia general del famoso y excelente historiador Trogo Pompeyo. Esta obra contaba los sucesos más importantes de la historia mundial hasta la época de Justino.
La traducción fue dedicada a un noble muy importante de la época, el señor D. Pedro Hernández de Velasco, quien era el Condestable de Castilla. Gracias a unos versos especiales llamados acrósticos que aparecían al principio del libro, se pudo saber el nombre del autor y su lugar de origen. Un estudioso llamado Marcelino Menéndez Pelayo dedujo que Jorge de Bustamante estudió en la Universidad de Alcalá y que hizo esta traducción por encargo de un librero.
Las metamorfosis de Ovidio: un clásico transformado
Jorge de Bustamante también usó versos acrósticos en la introducción de su traducción de Las metamorfosis de Ovidio para darse a conocer. Esta fue la primera vez que esta obra se tradujo al castellano. Su traducción era bastante libre, es decir, no seguía el texto original palabra por palabra, y a veces resumía partes.
La primera edición de esta traducción es muy difícil de encontrar y se cree que se publicó alrededor de 1542. Su título completo era Libro del Metamorphoseos y fabulas del excelente poeta y filósofo Ovidio noble caballero Patricio romano; traducido de latín en romance.
Éxito y difusión de sus obras
Las traducciones de Jorge de Bustamante fueron muy populares, lo que se nota por la gran cantidad de veces que se volvieron a imprimir.
Ediciones de la historia de Justino
Después de la primera edición en Alcalá, todas las demás ediciones de la historia de Justino se hicieron en Amberes. Esta obra fue incluida en el Índice de libros prohibidos y expurgados por Fernando de Valdés y Salas, lo que significa que su lectura estaba restringida en ciertos lugares.
Múltiples ediciones de Las metamorfosis
La traducción de Las metamorfosis también tuvo mucho éxito. Una segunda edición, que indicaba haber sido "corregida y añadida", se publicó en 1546. Según el experto José María de Cossío, se hicieron al menos ocho ediciones más antes de que terminara el siglo XVI y otras tres en el siglo XVII.
La edición de Amberes de 1595 fue muy especial porque incluyó 175 xilografías (grabados en madera) del artista Virgil Solis. Estas ilustraciones ya se habían usado en ediciones de la obra de Ovidio publicadas en Fráncfort desde 1563.
La importancia de las ilustraciones
El editor de la edición de 1595, Pedro Bellero, explicó que esta nueva versión con muchas ilustraciones era importante porque "Poesía y Pintura son virtudes hermanas". Creía que ambas artes traían utilidad, deleite y alivio a las personas con talento.
Según Diego Angulo Íñiguez, un estudioso que investigó la famosa pintura Las hilanderas de Velázquez, una de las ediciones de la traducción de Bustamante podría ser el libro de los "Metamorfosios en Romance" que se encontró entre los bienes de Velázquez cuando falleció. Esto muestra la gran influencia que tuvo la obra de Bustamante en su tiempo.
Galería de imágenes
-
Portada del Libro del Metamorphoseos y fabulas del excelente poeta y filósofo Ovidio noble caballero Patricio romano; traducido de latín en romance, s.l./s.n. [1542]. Biblioteca Nacional de España.
-
Libro del Metamorphoseos. Folio 6v.: «Narración breve de todo lo que en este libro se contiene». Acróstico. Tomando la primera letra de cada verso, empezando desde el final y excluidos los dos títulos se lee «Jorje de Bustamante natural de Sylios».