robot de la enciclopedia para niños

Jabberwocky para niños

Enciclopedia para niños

«Jabberwocky» es un poema muy especial escrito por el autor Lewis Carroll, de Reino Unido. Este poema fue incluido en su famoso libro Alicia a través del espejo, publicado en 1871. «Jabberwocky» es conocido como uno de los mejores poemas de "sin sentido" escritos en inglés.

Muchas de las palabras que aparecen en el poema fueron inventadas por el propio Lewis Carroll. Algunas son combinaciones de palabras ya existentes. En el libro, un personaje llamado Humpty Dumpty explica el significado de algunas de estas palabras. Carroll también dio más detalles sobre otras palabras y cómo se pronunciaban en obras posteriores. Algunas de las palabras que inventó para este poema, como chortled (reír a carcajadas), galumphing (caminar con pasos pesados y ruidosos) y frabjous (maravilloso), ¡se han incorporado al idioma inglés! La palabra Jabberwocky se usa a veces en inglés para referirse a un lenguaje que no tiene sentido.

El poema «Jabberwocky»: Una aventura de palabras

Archivo:Jabberwocky
Ilustración de Jabberwock, por John Tenniel.
'Era brilloso, y los tovos resbaladizos
Giraban y taladraban en el vado;
Todos mimosos eran los borogovos,
Y los raths momes gritaban.
'¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
¡Cuidado con el pájaro Jubjub, y evita
Al furioso Bandersnatch!'
Tomó su espada vorpal en mano:
Mucho tiempo buscó al enemigo manxome--
Así descansó junto al árbol Tumtum,
Y se quedó un rato pensando.
Y mientras en pensamiento uffish estaba,
El Jabberwock, con ojos de llama,
Vino silbando a través del bosque tulgey,
¡Y burbujeó al llegar!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Y a través y a través
La hoja vorpal fue snicker-snack!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Volvió galumphing.
'¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi muchacho radiante!
¡Oh, día frabjous! ¡Callooh! ¡Callay!'
Se rió a carcajadas de alegría.
Era brilloso, y los tovos resbaladizos
Giraban y taladraban en el vado;
Todos mimosos eran los borogovos,
Y los raths momes gritaban.

¿Cómo surgió el poema?

La primera parte del poema apareció por primera vez en un periódico llamado Mischmasch. Lewis Carroll lo escribió e ilustró para divertir a su familia. En ese momento, lo llamó «Estrofa de poesía anglosajona». Había algunas pequeñas diferencias en las palabras, y Carroll dio significados que no eran exactamente los mismos que los que luego explicó Humpty Dumpty.

Se cree que el poema pudo haberse inspirado en una antigua historia alemana llamada El pastor de las montañas gigantes. En esta historia, un joven pastor se enfrenta a una criatura monstruosa parecida a un grifo. Esta historia fue traducida al inglés en 1846 por Menella Bute Smedley, quien era pariente de Carroll.

La estructura de un poema sin sentido

Lo más interesante de «Jabberwocky» es que, aunque usa muchas palabras inventadas, su estructura es muy parecida a la de la poesía inglesa clásica. Las oraciones están bien construidas, lo que hace que sea un desafío para los traductores a otros idiomas. También sigue reglas de poesía, como usar estrofas de cuatro versos (cuartetas) con un ritmo especial. De alguna manera, puedes seguir una historia a medida que los eventos se desarrollan en el poema.

Traducciones de «Jabberwocky»

«Jabberwocky» es muy conocido en todo el mundo y se ha traducido a muchos idiomas, como alemán, búlgaro, catalán, danés, español, esperanto, finlandés, francés, griego, neerlandés, italiano, japonés, hebreo, polaco, portugués y ruso.

El desafío de traducir palabras inventadas

Traducir este poema es muy difícil porque muchas de las palabras no existían antes; Lewis Carroll las inventó. Por eso, los traductores suelen crear sus propias palabras nuevas. A veces, estas palabras suenan parecido a las originales y tratan de encajar con las reglas del idioma al que se traduce. Estas palabras inventadas pueden parecerse a palabras reales, pero no tienen el mismo significado. Los traductores también intentan usar palabras que vengan de las mismas "raíces" que usó Carroll.

Para un experto llamado Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son un gran ejemplo de cómo las ideas y los sentimientos se conectan en diferentes idiomas. Traducir un texto normal es más fácil si el traductor conoce bien ambos idiomas y hay palabras equivalentes. Pero en «Jabberwocky», las palabras no tienen un significado directo; solo nos hacen pensar en otras ideas. Por ejemplo, la palabra slithy en inglés puede hacer que alguien piense en "viscoso" o "flexible". Al traducir, se busca una palabra que haga sentir lo mismo al lector en el nuevo idioma. Por ejemplo, en español se usó "flexiosos", que nos hace pensar en "flexible".

Galería de imágenes

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Jabberwocky Facts for Kids

kids search engine
Jabberwocky para Niños. Enciclopedia Kiddle.