Valentín García Yebra para niños
Datos para niños Valentín García Yebra |
||
---|---|---|
![]() Valentín García Yebra
|
||
Información personal | ||
Nacimiento | 28 de abril de 1917 Lombillo de Los Barrios (León) |
|
Fallecimiento | 13 de diciembre de 2010, 93 años Madrid |
|
Nacionalidad | Español | |
Familia | ||
Hijos | Pilar García Mouton | |
Educación | ||
Educado en | Universidad de Madrid | |
Información profesional | ||
Ocupación | filólogo, traductor | |
Cargos ocupados | Catedrático | |
Empleador | Universidad Complutense de Madrid | |
Miembro de |
|
|
Distinciones |
|
|
Valentín García Yebra (nacido en Lombillo de Los Barrios, El Bierzo, provincia de León, el 28 de abril de 1917, y fallecido en Madrid el 13 de diciembre de 2010) fue un importante filólogo y traductor español. Un filólogo es una persona que estudia las lenguas y la literatura.
Contenido
¿Quién fue Valentín García Yebra?
Valentín García Yebra fue un experto en idiomas y un gran traductor. Dedicó su vida a entender y enseñar sobre las palabras. Nació en un pequeño pueblo de León y vivió hasta los 93 años.
Sus estudios y primeros trabajos
Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid. Se especializó en Filología Clásica en 1944. Obtuvo su doctorado con una tesis sobre las traducciones al latín de la Metafísica de Aristóteles.
En 1945, ganó una plaza como profesor de Griego en un instituto en Santander. Después, en 1947, se unió al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
Su carrera como profesor y director
Entre 1955 y 1966, Valentín García Yebra dirigió el Instituto Politécnico Español en Tánger. Allí también fue profesor de griego. Más tarde, enseñó en el Instituto Madrileño Calderón de la Barca.
Desde 1974, impulsó la creación del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores en la Universidad Complutense de Madrid. En esta universidad, ocupó varios cargos y enseñó sobre la teoría de la traducción.
Reconocimiento en la lengua española
En enero de 1984, fue elegido miembro de la Real Academia Española. Esta es una institución muy importante que cuida el idioma español. Ingresó oficialmente en 1985 con un discurso sobre cómo la traducción enriquece la lengua. Participó activamente en las comisiones de Etimología y Gramática.
En 1997, también se unió a la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Su trabajo como traductor
Valentín García Yebra fue un traductor muy reconocido. Tradujo muchas obras importantes del griego y del latín. Entre sus traducciones más famosas están textos de Aristóteles, Cicerón, César y Séneca.
También tradujo del alemán, francés, italiano y portugués. Son muy conocidas sus ediciones trilingües (griego, latín y español) de la Poética y la Metafísica de Aristóteles. Además, escribió varios libros sobre cómo se debe traducir.
Premios y distinciones
Recibió muchos premios por su trabajo. Algunos de ellos son:
- El Premio Nacional de Traducción en 1998.
- El Premio Castilla y León de Ciencias Sociales y Humanidades en 2007.
- El Premio Nacional de Traducción de Bélgica en 1964.
- La Medalla de Oro de la Cultura de Puerto Rico en 1996.
- El Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes en 2004.
También fue nombrado doctor honoris causa por la Universidad de León y la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia). Esto significa que estas universidades le dieron un título honorífico por sus grandes logros.
Legado y familia
Fue miembro del Consejo Asesor de la Fundéu (Fundación del Español Urgente). También formó parte del Comité científico de la revista Paremia.
En Ponferrada, hay un colegio público que lleva su nombre.
Estuvo casado con Lola Mouton y tuvieron cuatro hijas. Una de ellas, Pilar García Mouton, también es filóloga.
¿Qué pensaba sobre la traducción?
Valentín García Yebra veía la traducción como un proceso lingüístico. Para él, traducir era reemplazar las palabras de un idioma por las de otro. Creía que la teoría de la traducción debía ser parte de la lingüística.
Su idea principal era que el traductor debe entender el texto original y luego expresarlo de forma clara en el nuevo idioma.
La "regla de oro" de la traducción
En el prólogo de su edición trilingüe de la Metafísica de Aristóteles, resumió su teoría. Dijo que la regla más importante para traducir es:
- Decir todo lo que dice el texto original.
- No decir nada que el original no diga.
- Decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita el idioma al que se traduce.
Él afirmaba que quien lograra combinar estas tres cosas sería un "traductor excelente".
Sus obras más importantes
Valentín García Yebra fue uno de los fundadores de la Editorial Gredos. Esta editorial publicó la mayoría de sus trabajos.
Traducciones destacadas
- César, Cayo Julio, Guerra de las Galias (varias ediciones bilingües).
Escritos sobre teoría y gramática
- «Traducción y estilo», una presentación que hizo en un congreso internacional de lingüistas en 1967.
Véase también
En inglés: Valentín García Yebra Facts for Kids
- Aristóteles
- Metafísica
- Poética
- Real Academia Española