Onomástica china para niños
Un nombre chino se escribe de una manera especial: primero va el apellido y después el nombre de pila. Por ejemplo, si hablamos de Mao Zedong, quien fue muy importante en la historia de China, su apellido es Mao y su nombre es Zedong.
A veces, los chinos que se mudan o trabajan con personas de países occidentales pueden usar un nombre diferente. Suelen adoptar un nombre occidental, como los que usamos aquí, y lo combinan con su apellido, poniéndolo al final como es costumbre en Occidente. Un ejemplo es Donald Tsang o Carrie Lam, quienes fueron líderes en Hong Kong. Otros pueden usar un nombre combinado: primero un nombre occidental, luego su apellido y finalmente su nombre chino. Por ejemplo, Edmund Ho, un líder de Macao, a veces usa el nombre Edmund Ho Hau Wah.
Antiguamente, al nombrar a los niños, se usaba una tradición donde parte del nombre de pila indicaba a qué generación pertenecían en la familia. Sin embargo, esta costumbre ya no es tan común, especialmente en la República Popular China, donde muchos nombres de pila tienen solo un carácter. Además del nombre de pila, muchas personas también tienen apodos o nombres especiales que se usaban en el pasado.
Contenido
Apellidos chinos: ¿Cómo funcionan?
Como ya mencionamos, el apellido chino se coloca antes del nombre. Esto puede ser un poco confuso si estás acostumbrado a que el apellido vaya al final. Por ejemplo, en el caso de Mao Zedong, su apellido es Máo (毛) y su nombre de pila es Zédōng (澤東 / 泽东). Otro ejemplo es el famoso poeta Li Bai de la dinastía Tang; su apellido es Lǐ (李) y su nombre es Bái (白).
Cuando las mujeres chinas se casan, generalmente mantienen su propio apellido en lugar de usar el de su esposo. Los hijos suelen llevar el apellido del padre. En algunas tradiciones, se considera una costumbre antigua no casarse con alguien que tenga el mismo apellido, incluso si no son parientes cercanos.
Nombres de pila: ¿Qué significan?
Los nombres de pila chinos suelen tener uno o dos caracteres y siempre van después del apellido. Cuando nace un bebé, los padres a menudo le dan un "nombre de leche" o apodo familiar, como Tesorito (小寶, 小宝). El nombre de pila oficial se elige un poco más tarde. En China, los padres tienen un mes para registrar a su bebé. Pueden seguir usando el apodo si lo desean.
Como hay pocos apellidos en China, la variedad de nombres completos depende mucho de los nombres de pila. Se puede usar casi cualquier carácter con cualquier significado. Sin embargo, no se considera adecuado ponerle a un niño el nombre de otra persona, ya sea un pariente o alguien famoso.
Generalmente, los nombres de pila se eligen para reflejar cualidades. Los nombres masculinos suelen relacionarse con la fuerza y la firmeza, mientras que los femeninos se asocian con la belleza y las flores. A veces, las mujeres llevan nombres que repiten el mismo carácter, como Xiuxiu (秀秀) o Lili (麗麗, 丽丽). Esto es menos común en los hombres, aunque Yo-Yo Ma (馬友友 Mǎ Yǒuyǒu, 马友友) es una excepción muy conocida.
En algunas familias, uno de los caracteres del nombre de pila se repite en todos los miembros de una misma generación. Estos nombres de generación se planeaban con mucha antelación, a veces incluso con un poema que servía como guía. Además, los nombres de los hermanos a menudo están relacionados; por ejemplo, un niño podría llamarse pino (松, que se considera masculino) y su hermana ciruela (梅, que se considera femenino).
Los nombres chinos también pueden reflejar momentos importantes de la historia. Por ejemplo, muchos chinos nacidos durante la Revolución Cultural tienen nombres que significan "país fuerte" (強国) o viento oriental (东风). En Taiwán, era común incluir uno de los cuatro caracteres del nombre "República de China" (中華民國) en los nombres de los niños.
Para saber más, puedes buscar: nombre de pila chino.
Nombres especiales y apodos
Los apodos suelen ser una forma más corta o modificada del nombre de pila. A veces se basan en características físicas de la persona, su forma de hablar o incluso su primera palabra. En algunas regiones de China, como las que hablan min o cantonés, el apodo a menudo empieza con "Ah" (阿), seguido de una parte del nombre de pila. Los apodos rara vez se usan en situaciones formales. Una excepción es Chen Shui-bian, a quien a menudo se le llamaba "A-bian" (阿扁), incluso en los periódicos.
Antiguamente, era común que los hombres con estudios tuvieran nombres de cortesía. Había dos tipos principales: un zì (字), que se les daba al llegar a la edad adulta, y un hào (號), que la persona elegía y a menudo era más original. Aunque esta tradición ya no se usa mucho, muchos escritores todavía usan seudónimos. Para más información, puedes buscar: nombre de cortesía chino.
A las personas importantes también se les solía dar un nombre póstumo (諡號, 諡号) después de su fallecimiento, aunque esto ya casi no se practica. A Sun Yat-sen se le dio el nombre póstumo de Guófù (國父, Padre de la Nación), por el que es más conocido en Taiwán. Además, a los gobernantes se les asignaban nombres de templo (廟號, 廟号).
Nombres en diferentes regiones
Muchos chinos que viven o trabajan en países occidentales tienen un nombre occidental además de su nombre chino. Por ejemplo, el político taiwanés Soong Chu-yu (宋楚瑜) también es conocido como James Soong. Otro caso es el de Donald Tsang, líder de Hong Kong, que ya mencionamos.
En Hong Kong, es bastante común usar primero el nombre occidental y luego el nombre de pila chino como un segundo nombre. En intentos más recientes de combinar nombres occidentales con nombres chinos, el nombre occidental se coloca justo antes del nombre chino. Así, es fácil identificar ambos nombres. El orden de apellido-nombre de pila se mantiene. Siguiendo este modelo, Soong Chu-yu sería James Soong Chu-yu. Esta práctica también es común entre los estadounidenses de origen chino.
Otra diferencia regional es cómo se escribe el nombre chino con letras latinas (lo que se llama romanización). Generalmente, los chinos de la China continental y Taiwán usan la forma de su nombre en mandarín para romanizarlo. En cambio, los de Asia sudoriental y Hong Kong suelen usar la forma de su dialecto local. Los chinos de la China continental a menudo se reconocen por la romanización pinyin, que usa letras como "x", "zh" y "q", que no se encuentran en otros sistemas, y no usa guiones.
Para más detalles sobre las reglas de nombres en Taiwán, puedes ver el artículo sobre nombres taiwaneses.
Véase también
En inglés: Chinese name Facts for Kids