robot de la enciclopedia para niños

Hanako Muraoka para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Hanako Muraoka
Hanako Muraoka1953.jpg
Yomiuri Shimbun. Revista Katei Yomiuri n.º 334, 1953.
Información personal
Nombre de nacimiento Hana Annaka
Nombre nativo 村岡花子
Nacimiento 21 de junio de 1893
Kofu (prefectura de Yamanashi)
Fallecimiento 25 de octubre de 1965
Barrio especial de Ōta (Tokio)
Nacionalidad Japonesa
Familia
Cónyuge Keizō Muraoka
Hijos Michio (su único hijo que murió a los 5 años), Midori Muraoka (hija mayor de su hermana pequeña, Umeko, a quien adoptó como hija).
Familiares Emi Muraoka y Mie Muraoka (nietas por haber adoptado a su madre)
Educación
Educada en Tōyō Eiwa Jogakuin
Información profesional
Ocupación Escritora de literatura infantil y traductora
Obras notables Akage no An (traducción al japonés de Ana de las Tejas Verdes)
Sitio web club.pep.ne.jp/~r.miki/index_j.htm
Distinciones Medalla de honor con la cinta azul

Hana Annaka, conocida como Hanako Muraoka (Kofu, 21 de junio de 1893-25 de octubre de 1968) fue una traductora y escritora de literatura infantil japonesa. Tradujo muchas obras de Lucy Maud Montgomery, Eleanor H. Porter y Louisa May Alcott. También fue la primera presidenta de la Asociación cristiana de escritores (conocida en la actualidad como el Japan Christian Pen Club) desde octubre de 1952 hasta junio de 1958.

Biografía

Primeros años

Archivo:UCCJ Kofu Church Circa 1892
La primera iglesia de Kofu. Fotografiada alrededor del año 1892. Por aquel entonces se encontraba en Sakurachō, en la ciudad de Kofu. En la actualidad está en Chūō 2-chōme.

Nació en la ciudad de Kofu (prefectura de Yamanashi), fruto del matrimonio compuesto por Ippei Annaka (padre) y Fusai Tetsu (madre). Su nombre verdadero era Hana Muraoka (su apellido de soltera era Annaka).

Por deseo de su padre, que se había convertido al cristianismo, Hana fue bautizada a los dos años en la Iglesia metodista canadiense de Kofu por el pastor Kōtai Kobayashi. Ippei nació en Sumpu (antiguo nombre para la ciudad de Shizuoka) en la casa de un modesto vendedor de té ambulante. Cuando él también lo vendía, frecuentaba la iglesia metodista canadiense y se convirtió en un ferviente cristiano. Como parte de la misión de evangelizar, se trasladó a la ciudad de Kofu. Allí conoció a Tetsu con quien se casó y vivió en la casa de sus padres. Debido a la influencia que supuso esa nueva cultura en su vida, Ippei puso todas sus esperanzas, de manera excesiva, en su inteligente hija mayor, Hana.

En contra del sentido común, Ippei dejó de lado su negocio y decidió perseguir sus sueños. Esto lo llevó a incesantes discusiones con su esposa y con sus familiares. Por eso, cuando Hana tenía 5 años, se fue con ella a la capital y cortó toda relación con su familia. Al sur de Shinagawa, abrió una tienda de té y llevó a Hana a la escuela de primaria de Jōnan. Allí pasó su infancia y disfrutó de la poesía escribiendo y leyendo tanka y haiku.

Por aquel entonces, Ippei se unió al socialismo y buscaba la igualdad de oportunidades —especialmente en educación—. Así pues, hizo todo lo posible para que su hija desarrollase todo su talento. Por eso, en 1903 y gracias las conexiones religiosas que tenía con el fundador de la escuela femenina Tōyō Eiwa, consiguió que fuese transferida allí con una beca con diez años. Por otro lado, su familia vivía en la pobreza y, de los ocho hermanos que eran, solo Hana recibió educación. Además, a excepción de dos de sus hermanas, el resto tuvieron que ser dados en adopción o puestos a trabajar como sirvientes. Es decir, que el ingreso de Hana en la escuela fue posible gracias al sacrificio de sus hermanos.

Ingreso en la escuela femenina y años posteriores

En la escuela femenina Tōyō Eiwa, aprendió inglés de la misionera canadiense Isabella S. Blackmore; y de la directora de la residencia de estudiantes, Reiko Kamo, disciplina. También conoció a una compañera de clase. Su nombre era Byakuren Yanagiwara y se la consideraba una de las tres bellezas de la era Taishō. Varios años más tarde, se vería envuelta en un escándalo sentimental que llevaría su nombre: el escándalo Byakuren.

Esta compañera le presentó al escritor Nobutsuna Sasaki e ingresó en el club literario llamado Chikuhakukai. Allí estudió, entre otros clásicos de la literatura japonesa, Manyōshū (Colección de las diez mil hojas). A partir de ahí, cambió su nombre al de Hanako Annaka.

Prosiguiendo con sus estudios, conoció a la traductora de literatura irlandesa, Mineko Matsumura. Esta traductora fue, además, poetisa (con el seudónimo de Hiroko Katayama) y novia en los últimos años de vida del escritor Ryūnosuke Akutagawa.

Por sugerencia de Mineko, Hanako se hizo escritora de relatos para niños. Además, emocionada por la traducción de la novela Improvisatoren (Sokkyōshijin) de Hans Christian Andersen realizada por Ōgai Mori, decidió hacer realidad su sueño de convertirse en traductora.

En 1910, por medio de la Asociación Cristiana de Mujeres, Hanako defendió los derechos de la mujer y escribió en la revista Fujin shimpō. También se hizo editora.

En 1914, cuando se graduó de los estudios superiores en Tōyō Eiwa, la directora Blackmore hizo posible que se quede en la residencia de estudiantes. Allí, al mismo tiempo que enseñó japonés a las misioneras, continuó con su trabajo en la revista y con su estudio de la literatura inglesa.

Al año siguiente, y para ayudar a su familia, se trasladó a la escuela cristiana femenina de Yamanashi (Yamanashi Eiwa Jogakkō) para trabajar como profesora de inglés. Ese mismo año, junto con una amiga, publicó una antología de poesía llamada Sakuragai. Durante ese tiempo, a través de Asako Hirōka, quien organizó las conferencias cristianas de verano, conoció a Fusae Ichikawa.

Alrededor de 1916, escribió relatos para niños y novelas para chicas en la revista Shōjo gahō. En 1917, desde la Asociación cristiana de Japón, publicó su primer libro: Robata.

A partir de ese momento, decidió dejar su trabajo como profesora y se traslada a Ginza, en Tokio, donde hay una editorial de la Asociación cristiana de Japón (más tarde conocida como Kyobunkwan). Allí trabajó como editora de revistas infantiles y de chicas. También conoció a Keizō Muraoka, presidente de una editorial religiosa. A pesar de que está casado, Hanako mantuvo una relación amorosa con él y acabaron casándose en 1919. A partir de ahí, su apellido pasó a ser Muraoka.

En 1920, tuvo un hijo que muere a causa de una enfermedad en 1926. A raíz de eso, emprendió su camino como traductora de inglés de literatura infantil.

En 1927, a sugerencia de Hiroko Katayama, tradujo la novela de Mark Twain, El príncipe y el mendigo, con el título de Ōji to Kojiki. La editorial Heibonsha fue quien la publicará.

En 1928, para la literatura femenina, contribuyó en la publicación de poca tirada llamada Hi no tori.

En 1930, tradujo la novela de Eleanor S. Porter, Pollyanna Grows Up (Pollyanna crece), con el título de Pareana no seichō (posteriormente será Pareanna no seishun).

Desde 1932 hasta noviembre de 1941 trabajó en la emisora de radio de la NHK (JOAK) en programas como Kodomo no jikan (La hora de los niños) y Kodomo no shimbun (El periódico de los niños). Durante ese tiempo, se ganó el apelativo de «la abuelita de la radio» y algunos artistas y cómicos imitaron su forma de contar las historias. Durante esos años, puso a la venta una serie de discos en los que recita sus traducciones.

Durante la Segunda Guerra Mundial, se unió a la Asamblea de escritores de Asia Oriental (Daitōa bungakusha taikai) que respaldaba la Sociedad de Apoyo al Régimen Imperial (Taisei Yokusankai). Su postura fue la de colaboración para el desarrollo de la guerra. También, y por recomendación de Fusae Ichikawa, se unió a la Liga para el sufragio femenino y realizó campañas para que las mujeres puedan votar.

En 195 se publicó su traducción de la novela de Harriet Beecher Stowe, La cabaña del tío Tom. En mayo, cuando Helen Keller va Japón, Hanako fue su intérprete.

Al mismo tiempo, se opuso a la abolición de la ley de discriminación de hijos nacidos fuera del matrimonio. Además, llegó a ostentar varios cargos: empleada temporal en el Ministerio de Educación, inspectora miembro del comité de la administración pública, consejera de la Asociación de Escritoras, consejera para la consecución de unas elecciones limpias, presidenta del círculo de estudio de la biblioteca familiar, miembro del comité femenino cristiano, etc.

En 1960, por su contribución a la literatura infantil, recibió la medalla de honor con la cinta azul.

En 1968, falleció a causa de un derrame cerebral. Su tumba se encuentra en el cementerio de Kuboyama en el barrio de Nishi (Yokohama).

Después de la muerte por enfermedad de su único hijo, Michio, Hanako no pudo tener más hijos y, por lo tanto, no tuvo descendencia directa. Más tarde, en 1932, adoptó a Midori (la hija mayor de su hermana pequeña, Umeko). Entonces, las hijas de Midori: Mie y Eri Muraoka se convirtieron en las nietas de Hanako. Ellas dos crearon y presiden el museo conmemorativo llamado Akage no An (Ana de las Tejas Verdes).

Hanako iba regularmente a la iglesia y fue miembro de la Asociación de la Iglesia Cristiana (Nihonkumiai Kirisuto Kyōkai) que, en la actualidad, se llama la Iglesia Cristiana Unida (Nihon Kirisutokyōdan). Para esta iglesia, en 1954, tradujo varios salmos del inglés para que fueran grabados. En concreto, la pieza número 7, Shunomi itsuto misakaeto wo, y la número 277, Wa ga tama wo itsu kushimite.

L. M. Montgomery y Hanako Muraoka

El primer contacto que Hanako tuvo con la obra de Lucy Maud Montgomery fue a través de la misionera Loretta Leonard Shaw. Ella tuvo que dejar Japón y le regaló a Hanako la novela en inglés de Ana de las Tejas Verdes. Era la edición de invierno de 1908. Más tarde, en 1939 y durante los apagones de la Segunda Guerra Mundial, tradujo la novela y la acabó hacia finales de la guerra.

En 1952, la editorial Mikasa Shobo publicó su traducción titulada Akage no An que tuvo una gran aceptación en todo Japón. Tiempo después, Hanako tradujo muchas más obras de Montgomery: la serie de Ana y la de Emily, Jane de Lantern Hill, Kilmeny, el huerto, La señora Pat, etc. La última obra que tradujo de esta autora antes de su muerte fue Emily, lejos de casa que se publicó en 1969.

Obras traducidas y originales (en japonés)

Obras traducidas


  • 炉辺 日本基督教興文協会 1917
  • モーセが修学せし国 救世軍 1919
  • 王子と乞食 マーク・トウェイン 平凡社 1927、岩波文庫 1934、改版1959
  • 花咲く家 ペリー 教文館 1929
  • 見知らぬ国へ 冒険実話集 カザリン・クロンク 教育館出版部 1930
  • パレアナの成長 エレナ・ポーター 平凡社 1930 「パレアナの青春」角川文庫
  • 姉は闘ふ パレアナ姉妹篇 エレナ・エチ・ポーター 教文館出版部 1932 「スウ姉さん」角川文庫、河出文庫 2014
  • ディッケンス物語の子供たち 春陽堂 1933
  • 日本イソップ繪物語 大日本雄辯會講談社 1933
  • 聖書物語 エステル・ルツ 基督教出版 1935
  • 愛情の道 ウイドマー 教文館出版部 1936
  • 喜びの本 ポーター 中央公論社 1939
  • 母の生活 パアル・バック 第一書房 1940
  • 家なき天使 方洙源 那珂書店 1943
  • 巨人岩 ナサニエル・ホーソン 耳野卯三郎絵 羽田書店 1948
  • 奴隷トム物語 ハリエット・ビーチャー・ストウ 湘南書房 1948
  • 薔薇の少女 八人のいとこたち ルイザ・メイ・オルコット 新少國民社 1948 「八人のいとこ」角川文庫
  • 炉辺のこほろぎ ディッケンズ 隆文堂 1949 のち新潮文庫
  • ジェーンへの手紙 シュルツ女史 霞書房 1950-51
  • べにはこべ オルツィ夫人 英宝社 1950、河出文庫 2014.9
  • イエス・キリストの一生 いばらの冠の王さま ノルマン・エフ・ラングフォルド 教文館 1951
  • しあわせな王子さま オスカー・ワイルド 日本書房 1951
  • ジャックと豆の木 潮文閣 1951
  • あしながおじさん ジーン・ウェブスター あかね書房 1951
  • 王女物語 マリオン・クロフォード ダヴィッド社 1952
  • フランダースの犬 ウィーダ 日本書房 1952 のち新潮文庫
  • ふしぎな国のアリス ルイス・キャロル 潮文閣 1952
  • エレン物語 ワーナー ポプラ社 1952
  • 赤毛のアン L・M・モンゴメリ 三笠書房 1952 新潮文庫 1954
  • クリスマス・カロル ディッケンズ 新潮文庫 1952 のち改版
  • 母の肖像 パール・バック ダヴィッド社 1952 のち新潮文庫
  • ジェーン・アダムスの生涯 ジャッドソン 岩波少年文庫 1953
  • 愛の一家 ザッパー 日本書房 1953
  • 小公女 バーネット夫人 あかね書房 1954
  • 続・赤毛のアン モンゴメリ 三笠書房 1954 「アンの青春」新潮文庫
  • ピーターという男 妻の描いた夫の肖像 キャスリン・マーシャル 創元社 1954
  • 赤ちゃんはどこからくるの? S.M.グルエンベルグ 中央公論社 1955
  • 秘密の花園 バーネット夫人 ポプラ社 1955
  • 母の曲 プローチ 講談社 1955
  • 愛についての演習 G.D.シュルツ 中央公論社 1955
  • 赤毛のアン 第3 モンゴメリ 三笠書房 1955 「アンの愛情」新潮文庫
  • ばらとゆびわ サッカレイ 日本書房 1956
  • エステル物語 新教出版社 1956(聖書少年文庫)
  • 赤毛のアンの幸福 モンゴメリー 講談社 1956
  • ナンシー姉さん ケート・ウィギン 秋元書房 1956
  • 第四赤毛のアン モンゴメリ 三笠書房 1956「アンの友達」新潮文庫
  • 栗毛のパレアナ エレナ・ポーター 村岡みどり共訳 秋元書房 1956
  • 水の国の子 キングスレイ 日本書房 1956
  • きんのりんご 北欧神話 日本書房 1957
  • 小公女 バーネット 日本書房 1957
  • 黄色い猫の秘密 エラリイ・クウィーン 早川書房 1957 のち文庫
  • 第五赤毛のアン モンゴメリ 三笠書房 1957「アンの幸福」新潮文庫
  • リンバロストの乙女 正続 ジーン・ポーター 秋元書房 1957、角川文庫 1990、河出文庫 2014.8
  • そばかす ジーン・ポーター 秋元書房 1957
  • バレー・シューズ ストリートフィールド 講談社 1957
  • 果樹園のセレナーデ モンゴメリイ 新潮社 1957 のち文庫
  • 子じか物語 ローリングス 日本書房 1958
  • アンの夢みる家 モンゴメリ 三笠書房 1958、「アンの夢の家」新潮文庫
  • 虹の谷のアン モンゴメリイ 新潮社 1958 のち文庫
  • 花ざかりのローズ オルコット 佐川和子共訳 三笠書房 1958 のち新潮文庫
  • 薔薇のロザリンド カスリーン・ノリス 新潮社 1958
  • アンの楽しい家庭 モンゴメリ 三笠書房 1958 「炉辺荘のアン 第七赤毛のアン」新潮文庫
  • アンをめぐる人々 モンゴメリ 三笠書房 1958 のち新潮文庫
  • 少女パレアナ エレナ・ポーター 1959
  • 風の中のエミリー モンゴメリ 秋元書房 1959 「可愛いエミリー」新潮文庫
  • ハックルベリイ・フィンの冒険 マーク・トウェイン 新潮文庫 1959
  • 雨に歌うエミリー モンゴメリ 秋元書房 1959 「エミリーはのぼる」新潮文庫
  • 続・あしながおじさん ウェブスター 町田日出子共訳 角川文庫 1959
  • 神の栄光 オノーレ・モロウ 角川文庫 1959
  • アンの娘リラ 第十赤毛のアン モンゴメリ 新潮文庫 1959
  • 昔かたぎの少女 オルコット 朋文堂 1959
  • ハイジの子どもたち トリッテン 朋文堂 1959
  • ケレー家の人びと ウィギン 朋文堂 1959 のち角川文庫
  • パットお嬢さん モンゴメリ 朋文堂 1960 のち新潮文庫
  • 丘の家のジェーン モンゴメリ 新潮文庫 1960
  • 聖書物語 ヴァン・ルーン 角川文庫 1960
  • 美しいポリー オルコット少女名作全集 5 岩崎書店 1961
  • いたずらきかんしゃちゅうちゅう バージニア・リー・バートン 福音館書店 1961
  • アンディとらいおん ジェームズ・ドーハーティ(James Daugherty) 福音館書店 1961
  • 叫べ、愛する国よ アラン・ペイトン 聖文社 1962
  • 中共の子供たち マーガレット・ウイリー 自由アジア社 1963
  • ごきげんならいおん ルイーズ・ファティオ(Louise Fatio)福音館書店 1964
  • ポーラスものがたり 1-3 ジーン・ダリュー あかね書房 1965
  • 白い子ジカ ヒギンス・プローティ 講談社 1967
  • こびとのビートルキンの冒険 J.ダリュー あかね書房 1967
  • 世に与えた彼女の手紙 エミリー・ディッキンソン ポリー・ロングワース 東京メディカル・センター出版部 1968
  • エミリーの求めるもの モンゴメリー 新潮文庫 1969

Obras originales

Contenido digital que puede leerse en la Biblioteca Nacional de la Dieta:

  • 『紅い薔薇』青蘭社 1926年「黄金の網」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • お山の雪 青蘭社書房 1928
  • 強い美しい女王の話・優しい孝行なお嫁の話 昭陽堂書店 1928
  • 子供のための善きひつじかひの歌 教文館出版部 1931
  • 村岡花子童話集 金の星社 1938
  • 青イクツ 新潮社 1940(学年別新選童話集 1年生)
  • 『たんぽぽの目』鶴書房 1941 「たんぽぽの目」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • 『桃色の玉子』弘文社 1948 「みみずの女王」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • 花になった子供星 美和書房 1948
  • 美しき出発 新浪漫社浅田書店 1949「美しき出発」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • りすのゆめ 二葉書店 1949
  • きんぎょのおともだち 小峰書店 1952
  • おばさんのおはなし 金子書房 1952
  • マリヤさま 聖母ものがたり 日本書房 1958

Ensayos y críticas

  • 母心随想 時代社 1940
  • 静に想ふ 母親教育シリーズ 新生堂 1941
  • 心の饗宴 随筆集 時代社 1941
  • わが少女の日(編)甲鳥書林 1942
  • 母心抄 西村書店 1942
  • 母の愛行 今井福治郎共著 有精堂 1943
  • 新日本の女性に贈る(編)羽田書店 1946
  • 見知らぬ国へ 労働文化社 1947
  • 『雨の中の微笑』新美社 1947
  • 光に向ふ 隆文堂 1947
  • 友情論 湘南書房 1947
  • やさしいおかあさん 寿書房 1948
  • 女学生の生活と友情論 小峰書店 1951
  • 小学生のエチケット あかね書房 1951
  • 生活の流れに棹さして 東洋経済新報社 1953(家庭文庫)
  • 親と子 要書房 1953
  • 女性の生き甲斐 牧書房新書 1953
  • めざめたる純潔(編)三笠新書 1954
  • ナイチンゲール 赤十字のおかあさん 日本書房 1955
  • ストー夫人 講談社 1955(世界伝記全集)
  • 世界名作とその作家たち 名作を味わうために さ・え・ら書房 1957
  • ヘレン・ケラー 金子書房 1957
  • 若き母に語る 池田書店 1960
  • ママと子ども ママへの注文12章 牧書店 1961
  • 努力の偉人 苦しみをのりこえた人びと あかね書房 1962
  • 『生きるということ-村岡花子遺稿集』あすなろ書房 1969年
  • 『村岡花子エッセイ 美しく生きるために』 主婦と生活社、2014年

Obras relacionadas

  • Los discos de los cuentos grabados por Hanako se recopilaron en un CD y se pusieron a la venta el 16/04/2014 por medio de Universal Music Japan. El título de dicho CD es Hanako kara ohanashi no okurimono rōdoku: Hanako Muraoka.

Series de televisión relacionadas

  • Hanako to An: serie de televisión de la NHK emitida en 2014. Se basó en An no yurikago: un libro escrito por Eri Muraoka que narra la vida de Hanako Muraoka. Miho Nakazono escribió el guion y Yuriko Yoshitaka fue la actriz que interpretó a Hanako.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Hanako Muraoka Facts for Kids

kids search engine
Hanako Muraoka para Niños. Enciclopedia Kiddle.