God Defend New Zealand para niños
Datos para niños God Defend New ZealandAotearoa |
||
---|---|---|
Español: Dios defienda a Nueva Zelanda | ||
![]() |
||
Información general | ||
Himno Nacional de | ||
Letra | Thomas Bracken (inglés) Thomas Henry Smith (maorí), 1870 |
|
Música | John Woods, 1876 | |
Adoptado | 1940 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental
¿Problemas al reproducir este archivo? |
||
God Defend New Zealand (que significa "Dios defienda a Nueva Zelanda" en inglés) es uno de los dos himnos nacionales de Nueva Zelanda. El otro himno es "God Save the King". Este himno también es oficial en las Islas Cook, Niue y Tokelau.
La letra de "God Defend New Zealand" fue escrita por Thomas Bracken en el año 1870. La música fue compuesta por John Woods en 1876. Finalmente, el himno fue declarado oficial en 1940.
¿Cómo se canta el himno de Nueva Zelanda?
El himno nacional de Nueva Zelanda tiene cinco partes o estrofas. Estas estrofas están escritas tanto en inglés como en maorí. Ambos idiomas son oficiales en Nueva Zelanda.
Generalmente, cuando se canta el himno, se usa la primera estrofa en inglés o en maorí. Luego, se canta la misma estrofa en el otro idioma. En eventos deportivos, es común escuchar primero la primera estrofa en maorí y después la primera estrofa en inglés.
Letra completa de "God Defend New Zealand"
Aquí puedes ver la letra completa del himno en inglés y maorí, junto con su significado en español.
Inglés | Maorí | Traducción en español |
God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua | Dios de las naciones a tus pies |
In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā | Nos encontramos unidos por el amor |
Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona | Escucha nuestras voces, te rogamos: |
God defend our free land | Me aroha noa | Dios defienda nuestra tierra libre |
Guard Pacific's triple star | Kia hua ko te pai | Protege la triple estrella del Pacífico |
From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai | De los ataques de conflictos y guerra |
Make her praises heard afar | Manaakitia mai | Haz que sus alabanzas se escuchen lejos |
God defend New Zealand | Aotearoa | Dios defienda Nueva Zelanda |
Men of ev'ry creed and race | Ōna mano tāngata | Hombres de cada creencia y raza |
Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā | Se reúnen aquí ante tu presencia |
Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā | Pidiéndote que bendigas este lugar |
God defend our free land | Rūpeke katoa | Dios defienda nuestra tierra libre |
From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē | De la desunión, la envidia, el odio |
And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē | Y la corrupción, protege nuestro Estado |
Make our country good and great | Kia ora mārire | Haz nuestro país bueno y grande |
God defend New Zealand | Aotearoa | Dios defienda Nueva Zelanda |
Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū | La paz, no la guerra, será nuestro orgullo |
But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū | Pero si nuestros enemigos atacan nuestra costa |
Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū | Haznos entonces un ejército fuerte |
God defend our free land | Ki te ao katoa | Dios defienda nuestra tierra libre |
Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai | Señor de las batallas, con tu poder |
Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai | Haz huir a nuestros enemigos |
Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai | Que nuestra causa sea justa y correcta |
God defend New Zealand | Aotearoa | Dios defienda Nueva Zelanda |
Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā | Que nuestro amor por ti crezca |
May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama | Que tus bendiciones nunca terminen |
Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā | Danos abundancia, danos paz |
God defend our free land | Taiāwhio noa | Dios defienda nuestra tierra libre |
From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau | Del deshonor y de la vergüenza |
Guard our country's spotless name | Meinga kia kore kau | Protege el nombre impecable de nuestro país |
Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau | Corónala con fama eterna |
God defend New Zealand | Aotearoa | Dios defienda Nueva Zelanda |
May our mountains ever be | Tōn a pai me toitū | Que nuestras montañas siempre sean |
Freedom's ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū | Las fortalezas de la libertad sobre el mar |
Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū | Haznos fieles a ti |
God defend our free land | Iwi nō Ihowā | Dios defienda nuestra tierra libre |
Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā | Guíala al frente de las naciones |
Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa | Enseñando amor y verdad a la gente |
Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira | Llevando a cabo tu plan glorioso |
God defend New Zealand | Aotearoa | Dios defienda Nueva Zelanda |