robot de la enciclopedia para niños

Pidgin vasco-algonquino para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Pidgin algonquino-vasco
Hablado en Bandera de Canadá Canadá
Región Península del Labrador, Terranova
Hablantes lengua muerta
Basques Newfoundland.gif

El pidgin vasco-algonquino o algonquino-vasco fue un pidgin usado por las tribus micmac, montagnais y posiblemente alguna otra tribu y por los balleneros vascos como medio de comunicación. Más tarde, los balleneros franceses que iban a las costas de Terranova y Labrador a cazar ballenas y comerciar con pieles también lo utilizaron.

Sus vocabularios probablemente fueron parcialmente micmac-montagnais y euskera, aunque al ser el gascón la lengua de prestigio en el País Vasco francés algunas palabras en este idioma también se incorporaron a ese pidgin. Aunque los vascos se asentaron en la zona en 1527 el pidgin pudo empezar a hablarse hacia 1530 y tuvo su edad dorada entre 1580 y 1635.

Su existencia se menciona en varias fuentes contemporáneas independientes, pero tan solo unas pocas frases y menos de 30 palabras sueltas en euskera nos han llegado. En la Histoire de la Nouvelle France (1612) Lescarbot habla de cómo la gente nativa se acomodaba a ellos hablando una lengua que les era más familiar y en la que había mucho "vascuence" mezclado.

Morfología

Las palabras del pidgin están formadas según la morfología vasca: casi todas acaban en -a. En euskera, el sufijo -a es el artículo definido singular. Un buen ejemplo de ello es la palabra kapitaina (aparentemente proviene del francés capitaine) pero en francés no aparece la -a al final de la palabra; en cambio, en euskera se dice normalmente kapitaina ("capitán" o "el capitán").

Ejemplos

Palabras sueltas

Además de las mencionadas a continuación también utilizaron unas pocas palabras del francés; garramersies (grand merci, gracias). Incluso del portugués macharoa (passaro, pájaro), chave (saber, saber).

Año Algonquino (Micmac) Euskera Castellano
1603 matachia txanpon moneda, ornamento
1612 matachiaz txanpon moneda, ornamento
1613 souricoua zuriko blanca (moneda)
1613 pilotoua gidari piloto de barco
1616 adesquidex/s adiskide amigo
1616 bascua euskaldun vasco
1616 chabaya basati salvaje
1618 atouray atorra camisa
1618 baccalaos bakailao bacalao
1618 Endia handi grande
1618 escorken mozkor
1618 Canadaquoa Kanadakoa de Canadá
1618 kessona gizona el hombre
1618 mercatoria merkatari comerciante
1618 muschkucha bizkotx bizcocho
Sin datos ania (montagnais) anaia hermano
Sin datos capitaina kapitaina el capitán
Sin datos caracona gari ona / ogia el pan
Sin datos carcaria/ircay irri-karkara carcajadas
Sin datos castaigne gaztaina/magina la castaña
Sin datos chimonutz txima luze melena
Sin datos echpata ezpata espada
Sin datos elege errege rey
Sin datos makia makila bastón
Sin datos maria balea ballena
Sin datos martia marta / lepahoria marta
Sin datos orignak oreinak los alces
Sin datos tabaguia tapakia/aterpea el refugio
Sin datos barilia barrika tonel

Frases

  • Algonquino-vasco => For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna.
  • Euskera => Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut.
  • Castellano => Te daré bizcocho y sidra.

'

  • Algonquino-vasco => Bocata* for me attora**.

(*bocata / bucata significa colada de la ropa en euskera, y **atorra significa camisa).

  • Euskera => Ikuz iezadazu atorra.

(Ikuz es lavar; Ikus es ver)

  • Castellano => Lava mi camisa.

(No 'mira mi camisa')

  • Algonquino-vasco => Ania, kir capitana?
  • Euskera => Anaia, kapitana al zara?
  • Castellano => ¿Hermano, eres el capitán?

'

  • Algonquino-vasco => Ania capitana ouias amiscou.
  • Euskera => Anaia, kapitana kastor haragia.
  • Castellano => Hermano capitán carne de castor.
  • Inglés => Brother captain beaver's meat.

'

  • Algonquino-vasco => Endia chave Normandía.
  • Euskera => Frantsesek gauza asko dakite.
  • Castellano => Los franceses saben muchas cosas.

'

  • Algonquino-vasco => Gara gara ender-quir gara gara.
  • Euskera => Gerra izango dugu.
  • Castellano => Tendremos guerra si seguimos así.

'

  • Algonquino-vasco => Nola zaude? Apezak obeto.
  • Euskera => Nola zaude? Apaizak hobeto.
  • Castellano => ¿Cómo estás? Los curas mejor.

'

  • Algonquino-vasco => Maloes mercatora.
  • Euskera => Malo Deunakoak merkatari bidegabekoak dira.
  • Castellano => Los de St. Malo son comerciantes injustos.

'

Influencia en la toponimia de la zona

Lista de topónimos a los que dio lugar el pidgin algonquino-vasco, bien directamente o por la presencia de los micmac (que hablaban este pidgin) en estos lugares como guías de las distintas expediciones de europeos. Aunque existen muchos otros topónimos que tienen raíces de este pidgin solo se han señalado los más obvios a modo de ejemplo.

  • Exafaud-aux-basqes
  • Todoussac
  • Les esquomins
  • Anse-aux-basques
  • Cicchedec
  • Port-au-chois (Portutxoa)
  • Port-à-port (Opor-portu)
  • Por-aux-basques
  • Plazentzia
  • Baratxoa
  • Baye de Bizkaye
  • Uli-Zulo
  • Burua-Aundi
  • Etxalde-portu
  • Igarnatxoa
  • Anton portu
  • Barba Zulo
  • Lobeeta
  • Samaded
  • Fortea Bay Blanc Sdelon
  • L’échourie (Urdazuri)
  • Barachois (Barratxoa)
  • Île aux Basques

Otro posible topónimo relacionado con el euskera sería "Ochelaga". Así denominaban los indios hurones a Montreal. Algunos expertos han descrito "Ochelaga" como ejemplo de la relación entre los vascos y los amerindios, ya que "-laga" puede ser un sufijo vasco.

El algonquino-vasco en tiempos recientes

Este pidgin seguía en uso en 1710 ya que existe un documento citado por Peter Bakker que afirma que los indios del oeste de Canadá usaban "una espèce de langue franque, composée de basque et deux autres languages sauvages".

Algunos nombres de tribus vecinas proceden del pidgin micmac-vasco. Por otro lado palabras micmac actuales son préstamos del vasco. Como por ejemplo atlei 'camisa' (en el micmac del siglo XVII, atouray) del vasco atorra, elegewit, 'rey', del vasco errege y Plansia, 'Francia', del vasco Prantzia.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Algonquian–Basque pidgin Facts for Kids

kids search engine
Pidgin vasco-algonquino para Niños. Enciclopedia Kiddle.