robot de la enciclopedia para niños

O Holy Night para niños

Enciclopedia para niños

«Minuit, chrétiens», conocido en español como «Oh Santa Noche» y en inglés como «O Holy Night», es un famoso cántico de Navidad. Fue creado en 1847 con música del compositor Adolphe Adam. La letra original, escrita en idioma francés en 1843, es obra de Placide Cappeau.

Esta canción, que originalmente se compuso para soprano y piano, a menudo es interpretada por un barítono o tenor con acompañamiento de órgano. Es muy común escucharla durante las celebraciones navideñas, especialmente en la noche del 24 de diciembre.

El villancico habla sobre el nacimiento de Jesús. Desde que fue creado, muchos cantantes y grupos musicales han hecho sus propias versiones. Por eso, se ha convertido en un clásico de las canciones navideñas populares en todo el mundo, sobre todo en los países de habla inglesa.

¿Cómo se ha interpretado "Oh Santa Noche"?

Se han creado muchísimas versiones de esta canción. Algunas son solo instrumentales, es decir, sin voces. Otras son arreglos más grandes, con orquestas, coros y órganos. Esto demuestra lo querida y adaptable que es la melodía.

Datos para niños
«O Holy Night»
Sencillo de Il Divo
del álbum The Christmas Collection
Publicación 2005
Formato CD, Descarga Digital
Grabación 2005
Género(s) Crossover clásico
Compositor Adolphe Adam

¿Cuáles son las letras de "Oh Santa Noche"?

La canción tiene varias versiones de letra, pero todas comparten el mismo espíritu navideño. Aquí te mostramos algunas de las más conocidas.

Letra original en francés: "Minuit, chrétiens"

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Traducción al español de la letra original en francés

Medianoche, cristianos, es la hora solemne
en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros
para borrar la mancha original
y de Su Padre aplacar la ira
El mundo entero se estremece de esperanza
en esta noche que le brinda un salvador
De rodillas, pueblo, espera tu liberación
Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
El redentor ha roto toda atadura
La tierra es libre, y el cielo está abierto
Él ve a un hermano en quien no era más que un esclavo
El amor une a los que el hierro encadenaba
¿Quién le dará nuestro agradecimiento?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y muere

Versión en inglés: "O Holy Night" (John Sullivan Dwight)

Esta versión no es una traducción directa del francés, sino una adaptación.

Oh holy night! The stars are brightly shining ,
It is the night of the dear Savior's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Behold your King.
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

Traducción al español de "O Holy Night"

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor
Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana;
ponte de rodillas, escucha reverente,
¡Oh noche divina! Cristo nació,
¡Oh noche divina! nació Jesús
Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar
Al Rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, a nuestro Rey
Al Rey de los siglos, adoración
Nos enseñó amarnos uno al otro,
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en Su Nombre destruyó.
De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama
¡Cristo el salvador!, ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: O Holy Night Facts for Kids

kids search engine
O Holy Night para Niños. Enciclopedia Kiddle.