robot de la enciclopedia para niños

Narodil se Kristus Pán para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Narodil se Kristus Pán
Villancico navideño cristiano
En virgo parit filium - Narodil se Kristus pán.jpg
Copia integral más antigua del canto, en latín y checo, colección de los graduados del Museo de la Plata Checa, alrededor de 1500.

Narodil se Kristus Pán es un himno muy antiguo y un Villancico navideño de la República Checa. Su letra y música se inspiraron mucho en un himno latino llamado En Virgo parit filium. La versión más antigua de ambos se encuentra en un documento bilingüe (latín y checo) del siglo XV. Este documento se guarda en el Museo Checo de la Plata en Kutná Hora.

Este villancico es uno de los más conocidos en la nación checa.

Historia del Villancico Checo

La fecha exacta en que se creó Narodil se Kristus Pán no es algo que todos los expertos estén de acuerdo. Algunos creen que es una canción de los husitas (un grupo religioso de Bohemia) de principios del siglo XV. Otros piensan que es mucho más antigua, ¡quizás de dos siglos antes!

Este villancico es muy popular en la República Checa. Durante el Adviento (el tiempo antes de Navidad), se canta a menudo al final de las misas en las iglesias católicas. También se usa en los servicios de otras iglesias cristianas.

Evolución de la Melodía a lo Largo del Tiempo

Con el paso de los siglos, muchos compositores han creado diferentes versiones de la melodía original. En la mayoría de las ediciones modernas, el ritmo inicial de la canción ha cambiado. La versión original tenía un ritmo triple, que ahora se ha modificado.

Existe una versión en alemán de este himno, que se llama Freu dich, Erd und Sternenzelt.

Letras del Himno

Este villancico se canta tanto en latín como en checo. Aquí te mostramos las letras para que las conozcas.

Texto en Latín: "En virgo parit filium"

En virgo partit filium
En virgo parit filium,
iubilemus,
rosa gignit lilium,
exultemus.
Natum sine patre
filium cum matre
collaudemus.

Texto en Checo: "Narodil se Kristus Pán"

Narodil se Kristus Pán, veselme se,
z růže kvítek vykvet' nám, radujme se!
Z života čistého, z rodu
královského , již nám narodil se.
Jenž prorokován jest, veselme se,
ten na svět poslán jest, radujme se!
Z života čistého, z rodu
královského , již nám narodil se.
Člověčenství naše, veselme se,
ráčil vzíti na se, radujme se!
Z života čistého, z rodu
královského , již nám narodil se.
Goliáš oloupen, veselme se,
člověk jest vykoupen, radujme se!
Z života čistého, z rodu
královského , již nám narodil se.
Ó milosti Božská, budiž s námi;
dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí.
Pro Syna milého, nám narozeného,
smiluj se nad námi!
Dejž dobré skončení, ó Ježíši,
věčné utěšení věrných duší!
Přijď nám k spomožení, zbav nás zatracení
pro své narození.

Normalmente, solo se cantan las dos últimas estrofas de la versión checa. <score lang="ABC" midi="1" %vorbis="1"%%T257066%> F2 F2 A2 B2 c2 c2 c4 B2 c2 d4 c8 c2 c2 _B2 B2 A2 A2 G4 A2 _B2 A2 G2 F8 A2 G2 A2 _B2 c4 F4 A2 G2 A2 _B2 c4 F4 F4 d4 c2 _B2 A2 G2 F8|]</score>

Versión Alemana del Himno

Archivo:Freu dich, Erd und Sternenzelt (1844)
Texto alemán (Leitmeritz, 1844).
Latín Checo
En virgo parit filium,
iubilemus,
rosa gignit lilium,
exultemus.
Natum sine patre
filium cum matre
collaudemus.
Narodil se Kristus Pán,
veselme se,
z růže kvítek vykvet nám,
radujme se,
z života čistého,
z rodu královského,
nám, nám, narodil se.
Seht, die Jungfrau gebiert einen Sohn,
lasst uns jubeln!
Die Rose bringt eine Lilie hervor,
lasst uns jauchzen!
Den ohne Vater geborenen
Sohn mit der Mutter
lasst uns loben!
Geboren ist Christus, der Herr,
freuen wir uns!
Aus einer Rose erblüht uns eine Blüte,
jubeln wir!
Aus reinem Leib,
aus königlichem Geschlecht,
uns, uns ist er geboren.

La versión alemana se escribió en el siglo XV. Es probable que sea una traducción del himno checo. El coro de cuatro estrofas apareció por primera vez en 1844. Fue parte de una colección de cantos católicos para la oración pública y en casa.

Durante las décadas siguientes, este himno se hizo cada vez más popular en las diócesis católicas y luteranas de Alemania. En 1975, se incluyó en una importante colección de oraciones e himnos llamada Gotteslob. En 1950, un pastor luterano llamado Johannes Pröger cambió las dos últimas estrofas de la versión original. Las reemplazó con un texto que hablaba del mensaje de los ángeles a los pastores en Belén.

Más tarde, el himno fue incluido en el Grupo de Trabajo de Cantos Ecumenicos y en muchas versiones diocesanas del Gotteslob que se publicó en 2013.

La letra y la melodía de este himno han cambiado muchísimas veces. Una diferencia importante es que la versión checa suena más solemne que la versión alemana.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Narodil se Kristus Pán Facts for Kids

kids search engine
Narodil se Kristus Pán para Niños. Enciclopedia Kiddle.