Margarida Castells para niños
Margarida Castells i Criballés, nacida en Torelló en 1962, es una destacada traductora, investigadora y profesora española. Se especializa en el idioma árabe y ha dedicado su carrera a tender puentes entre culturas a través de la literatura y el estudio de manuscritos antiguos.
Margarida es conocida por su trabajo en la traducción de importantes obras del árabe al catalán y al castellano. Junto a Dolors Cinca, tradujo varias versiones de las famosas historias de Las mil y una noches. Estas traducciones fueron muy reconocidas, ganando el Premio Ciudad de Barcelona de traducción en lengua catalana en 1996 y el Premio Crítica Serra d'Or de traducción en 1997.
También colaboró con Manuel Forcano para traducir los relatos de viajes de Ibn Battuta, un famoso explorador. Esta traducción también recibió un premio en 2006. Además, ha traducido textos de otros autores importantes como Salim Barakat y Mahmud Darwix.
Contenido
¿Qué hace una traductora e investigadora?
Margarida Castells ha sido profesora en la Universidad de Barcelona, donde ha compartido sus conocimientos sobre el árabe y la traducción. Su trabajo de investigación se ha centrado en las traducciones al latín del Corán, el libro sagrado del islam, y en la codicología. La codicología es el estudio de los manuscritos antiguos, es decir, los libros escritos a mano antes de la invención de la imprenta.
Explorando el mundo y los manuscritos
Margarida ha participado en emocionantes expediciones culturales. Colaboró con el Museo Egipcio de Barcelona (Fundación Arqueológica Clos) como directora científica en viajes a Etiopía y Uzbekistán. En estas expediciones, ayudó a catalogar y conservar manuscritos antiguos en diferentes países del Mediterráneo. Esto es muy importante para proteger el conocimiento y las historias del pasado.
Creando herramientas para el aprendizaje
Como filóloga (experta en el estudio de las lenguas) y arabista (experta en el idioma y la cultura árabe), Margarida Castells también ha contribuido a crear herramientas para aprender árabe. Junto a Dolors Cinca, fue coautora del primer Diccionari àrab-català, un diccionario que ayuda a traducir del árabe moderno al catalán.
Obras destacadas de Margarida Castells
- 1995: Les mil i una nits, traducción al catalán. En colaboración con Dolors Cinca. Ganó el Premio Ciudad de Barcelona de traducción (1996) y el Premio Crítica Serra d'Or de traducción (1997).
- 1998: Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo. Traducción al castellano, en colaboración con Dolors Cinca.
- 2001: Salim Barakat. La llagosta de ferro.
- 2002: Mohammed Hamza Ghanayem. «Vuit poemes».
- 2002: Aziza Ahdiya. Poemas de La confessió de Tantan.
- 2003: Hassan El Ouazzani. «Dos poemes».
- 2004: Mahmud Darwix. Per què has deixat el cavall sol?.
- 2005: Ibn Battuta. Els viatges. En colaboración con Manuel Forcano. Ganó el Premio Crítica Serra d'Or de traducción (2006).
- 2013: Perles de la nit. Poetes andalusines. Edición del texto árabe y traducción. En colaboración con Encarna Sant-Celoni.
- 2014: Abdal·lah Ibn Almuqaffa. Ètica i educació per a governants..
- 2019: Jo soc vosaltres. Sis poetes de Síria. Traducción al catalán de textos de varios poetas sirios. Esta traducción recibió el Premi Cavall Verd de Traducció 2020.
Otros trabajos importantes
- 2003: Catalogue des manuscrits conservados dans la bibliothèque de l’Archêveché Grec-Catholique d’Alep, Syrie. En colaboración con Pius Alibek, Manuel Forcano y Francisco del Río.
- 2007: Diccionari Àrab-Català. En colaboración con Dolors Cinca.