Le Canarien para niños
Datos para niños Le Canarien |
||
---|---|---|
de Pierre Bontier y Jean Le Verrier | ||
Portada policroma del códice Egerton 2709 o texto G de Le Canarien.
|
||
Género | Crónica | |
Idioma | Francés medio | |
Título original | Le Canarien | |
Le Canarien (El Canario) es una crónica y diario de campaña de la expedición de conquista de las islas Canarias organizada a principios del siglo XV por el barón normando Jean IV de Béthencourt asociado con el senescal pictavino Gadifer de La Salle. La crónica fue editada y modificada en forma de, al menos, dos versiones a partir de unos manuscritos originales de los frailes franciscanos Jean Le Verrier y Pierre Boutier, cronistas de la expedición y capellanes de Béthencourt y La Salle, respectivamente. Se trata de la primera documentación escrita sobre la conquista de Canarias y la única información disponible sobre el modo de vida de los nativos isleños a la llegada de los primeros conquistadores.
Además de la narración de los hechos más destacados de la conquista, la crónica incluye, entre otros contenidos, un catecismo simplificado para su impartición a los isleños bautizados y una breve descripción de las siete islas y de sus habitantes.
Contenido
Versiones de los textos originales
Se conocen dos versiones del relato escrito por Jean Le Verrier y Pierre Boutier: el códice Egerton 2709 y el códice Montruffet.
Versión de Gadifer de La Salle: el códice Egerton 2709 o texto G
Adquirido por el Museo Británico en 1888 y conservado actualmente en la Biblioteca Británica, el códice Egerton 2709 --también denominado texto G-- es la versión más antigua conocida de Le Canarien --elaborada entre 1404 y 1420--, atribuyéndose la misma al propio Gadifer de La Salle. Las principales características del mismo son:
- Es la más breve de las versiones (aproximadamente la tercera parte del texto B), dividida en 70 capítulos en las ediciones modernas.
- Carece de viñetas, a diferencia del texto B.
- Los hechos históricos descritos comienzan con la partida de la expedición de conquista de La Rochelle el 1 de mayo de 1402 y finalizan con la construcción del castillo de Baltarhais o Valtarajal, en Fuerteventura, en 1404.
- Presenta una relación cronológicamente más rigurosa y objetiva de los hechos históricos que la ofrecida por el texto B.
- Critica la actuación de Béthencourt durante la campaña de conquista, atribuyendo la mayor parte de los esfuerzos puestos en la misma a La Salle.
Versión de Jean V de Béthencourt: el códice Montruffet o texto B
Redactado entre 1488 y 1491 y atribuido a Jean V de Béthencourt, sobrino del conquistador normando, el manuscrito conocido como texto B fue donado a la Biblioteca Municipal de Rouen tras la II Guerra Mundial, donde se conserva actualmente. Sus principales características son:
- Es la más extensa de las versiones (aproximadamente tres veces el texto G), estando dividida en 88 capítulos en las ediciones modernas.
- Contiene 84 viñetas con leyendas que han servido de base para dividir la obra en capítulos.
- Los hechos históricos descritos comienzan con la partida de Béthencourt desde su feudo normando de Grainville-la-Teinturière en 1402 para iniciar los preparativos de la campaña de conquista y finalizan con su muerte en 1422 tras regresar a dicha población (en realidad, entre 1425 y 1426).
- Presenta una exposición irregular de los sucesos, ofreciendo una cronología bastante improbable en numerosas ocasiones, llegando incluso a exponer datos falsos y usurpación de hechos.
- Es un panegírico de Jean IV de Béthencourt, elogiando su papel en la expedición de conquista.
Ediciones modernas
La primera edición moderna de la obra se debe a Elías Serra y Alejandro Cioranescu (La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, Fontes rerum Canariarum, VIII, IX y XI, 1959-1965). Desde 2003 se cuenta una nueva edición, de notable factura, con estudio de los manuscritos, transcripción de los textos y su traducción al español, a cargo de los profesores de la Universidad de La Laguna Eduardo Aznar, Berta Pico y Dolores Corbella (Le Canarien. Manuscritos, transcripción y traducción. Aznar, Eduardo. Pico, Berta. Corbella, Dolores (Manuscritos, transcripcción y traducción), La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 2003). A su vez, a esta edición hay que añadir la publicación en 2006 de Le Canarien. Retrato de dos mundos, obra en dos volúmenes a cargo de este mismo grupo de investigadores de la Universidad de La Laguna. En ella se recoge, por una parte, una edición y estudio comparado de los textos cronísticos y, por otra parte, toda una serie de trabajos dedicados al análisis de esta obra literaria, su transmisión y difusión y al propio contexto de la conquista de Canarias [Aznar, Eduardo; Corbella, Dolores; Pico, Berta & Tejera, Antonio (coordinadores), Le Canarien. Retrato de dos mundos. I. Textos, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 2006 (2ª ed. 2007). Aznar, Eduardo; Corbella, Dolores; Pico, Berta & Tejera, Antonio (coordinadores), Le Canarien. Retrato de dos mundos. II. Contextos, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 2006].