Josep Maria de Sagarra Àngel para niños
Datos para niños Josep Maria de Sagarra Àngel |
||
---|---|---|
Josep Maria de Sagarra Àngel
|
||
Información personal | ||
Nacimiento | 1966 Barcelona, ![]() |
|
Nacionalidad | Española | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor literario | |
Josep Maria de Sagarra Àngel, nacido en Barcelona, Cataluña, en 1966, es un traductor español. Él estudió Filología Eslava, lo que le permitió conocer a fondo los idiomas y culturas de países como Polonia y Rusia.
Contenido
¿Quién es Josep Maria de Sagarra Àngel?
Josep Maria de Sagarra Àngel es un experto en idiomas y culturas de Europa del Este. Su trabajo principal es traducir libros y textos importantes.
Su Formación y Estudios
Josep Maria estudió Filología Eslava en la Universidad de Barcelona. Esta carrera se enfoca en los idiomas y las culturas de los países eslavos. También continuó sus estudios de Filología polaca en dos importantes universidades de Polonia: la Universidad Jagellónica de Cracovia y la Universidad de Varsovia.
Su Trabajo como Traductor y Periodista
Como traductor, Josep Maria ha llevado muchas obras literarias del polaco y del ruso al español y al catalán. Se ha especializado en traducir a autores como Stanisław Ignacy Witkiewicz, Sławomir Mrożek y Mijaíl Bulgákov.
Además de traducir, también ha escrito artículos para periódicos y revistas. Sus textos tratan sobre las culturas eslavas y analizan temas de actualidad. Ha publicado en medios como Avui, El País y La Vanguardia. Sus escritos también han aparecido en revistas de otros países.
Proyectos Especiales
En 1994, Josep Maria coordinó la Operación Witkacy. Fue un proyecto grande que buscaba dar a conocer en España la obra de Stanisław Ignacy Witkiewicz. Incluyó literatura, cine, teatro y artes plásticas.
También ha investigado mucho sobre el artista polaco Tadeusz Kantor. Ha compartido sus descubrimientos a través de publicaciones, exposiciones y charlas.
Traducciones Destacadas
Josep Maria de Sagarra Àngel ha traducido una gran variedad de obras importantes. Aquí te mostramos algunas de ellas:
Del Polaco al Español y Catalán
- Tadeusz Kantor, «Salvar de l’oblid» / «Ocalić przed zapomnieniem». Diari de Barcelona, 1989.
- Zygmunt Hübner, Els homes de l’emperador / Ludzie cesarza, en: ESCENA. Barcelona, 1990.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, El pop o la visió hyrcanesa del món / Mątwa czyli Hyrkaniczny światopogląd. Publicacions de l’Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1992. Esta obra se estrenó en el teatro municipal «SAT» de Barcelona en 1994.
- Dorota Żbikowska, WITKACY. La Forma Pura en la plàstica / WITKACY. Czysta Forma w plastyce. Publicacions de l’Ajuntament de Barcelona, 1994.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, ... / Narkotyki. Circe. Barcelona, 1994.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, «Sobre la interpretació artística de l’actor» / «O artystycznej grze aktora». Regió7, 1994.
- Sławomir Mrożek, Les viudes. Un dia d’estiu. L’escorxador / Wdowy. Letni dzień. Rzeźnia. Edicions Tres i Quatre. Valencia, 1995. La obra Un dia d’estiu se estrenó en Mallorca en 2006.
- Henryk Sienkiewicz, Quo vadis. Proa. Barcelona, 1997.
- AA.VV., Tadeusz Kantor. L’escena de la memòria / Tadeusz Kantor. Scena pamięci. Fundació Caixa de Catalunya / Fundación Arte y Tecnología, 1997.
- Tadeusz Kantor, «La memòria com a procés de creació» / «Pamięć jako proces twórczy», en: L’escena de la memòria, 1997.
- Wisława Szymborska, Vista amb un gra de sorra / Widok z ziarnkiem piasku. Columna. Barcelona, 1997.
- Adam Zagajewski, Poemes selectes. Institut de Cultura. Ajuntament de Barcelona, 1997.
- Sławomir Mrożek, Dues cartes i altres relats / Dwa listy i inne opowiadania. Quaderns Crema. Barcelona, 1997.
- Sławomir Mrożek, Dos cartas y otros relatos / Dwa listy i inne opowiadania. Acantilado. Barcelona, 1997.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Las 622 caídas de Bungo o la mujer diabólica / 622 upadków Bunga czyli demoniczna kobieta. Destino. Barcelona, 2002.
- Adam Zagajewski, «Ir a Lwów» / «Jechać do Lwowa», en: Revista de Occidente, 2011.
Del Ruso al Español y Catalán
- Mijaíl Bulgákov, Aquell foll d’en Jourdain / Полоумный Журдэн, en: ESCENA. Barcelona, 1989. Esta obra se estrenó en el Jove Teatre Regina de Barcelona en 1990.
- Aleksándr Guelman, El banc / Скамейка. Edicions 62. Barcelona, 1991. Se estrenó en la Sala Beckett de Barcelona en 1990.
- Mijaíl Bulgákov, Cor de gos / Собачье сердце. Club Editor-Columna. Barcelona, 1993.
- Mijaíl Bulgákov, Els dies dels Turbin / Дни Турбиных. Quaderns Crema. Barcelona, 1993. Se estrenó en el Teatre Romea en 1993.
- Fiódor Dostoyevski, Els germans Karamàzov / Братья Карамазовы. Se estrenó en el Teatre Romea en 1993.
Artículos y Reportajes
Josep Maria de Sagarra Àngel ha escrito muchos textos para periódicos y revistas. Aquí te mostramos algunos de ellos:
Artículos Publicados
Reportajes Interesantes
Entrevistas Realizadas
- «Stangret-Kantor: "Tadeusz mai no va ser comunista"», entrevista a Maria Stangret-Kantor, artista plástica. Avui, 1997.
- «La poesía polonesa prova d’establir un diàleg amb el destí», entrevista a Adam Zagajewski, poeta polaco. Avui, 1997.
- «Vitali Xentalinski», entrevista a V. Shentalinski, escritor ruso. Avui, 1997.
Reconocimientos y Premios
El trabajo de Josep Maria de Sagarra Àngel ha sido reconocido con varios premios importantes:
- 1989: Recibió el Premio Especial de la Crítica Teatral de Barcelona por sus traducciones de obras de Hübner, Guelman y Bulgákov.
- 1991: Ganó el Premio de Traducciones Inéditas de Textos Teatrales al Catalán. Este premio fue por su traducción de la obra El pop o la visió hyrkanesa del món, de Stanisław Ignacy Witkiewicz.
- 1998: Le otorgaron el Premio «Stanisław Ignacy Witkiewicz». Este reconocimiento fue por su gran labor en la difusión de la cultura teatral polaca. Lo concedió el International Theatre Institute (ITI) desde Varsovia.