robot de la enciclopedia para niños

In the Bleak Midwinter para niños

Enciclopedia para niños
Archivo:Christina Rossetti 3
Christina Rossetti, retratada por su hermano.

In the Bleak Midwinter es un conocido villancico, una canción navideña, que se basa en un poema escrito por la poetisa inglesa Christina Rossetti. Ella escribió este poema antes de 1872, cuando una revista llamada Scribner's Monthly le pidió un poema para Navidad. El poema fue publicado después de su fallecimiento, en una colección de sus obras poéticas en 1904.

Este poema se convirtió en un villancico cuando apareció en El Himnario inglés en 1906. Una de las versiones musicales más famosas fue creada por Gustav Holst. Más tarde, en 1911, Harold Darke compuso otra versión que es más elaborada. En 2008, la versión de Darke fue elegida como el mejor villancico en una encuesta realizada a expertos en coros.

¿Quién escribió el poema original?

El poema que dio origen a este villancico fue escrito por Christina Rossetti, una destacada poetisa inglesa. Su obra es muy apreciada y este poema es un ejemplo de su talento para capturar sentimientos y escenas con palabras.

¿Cómo se convirtió en un villancico?

El poema de Christina Rossetti fue transformado en una canción navideña gracias a varios compositores. Las versiones más conocidas fueron creadas a principios del siglo XX por Gustav Holst y Harold Edwin Darke.

La versión de Gustav Holst: "Cranham"

La versión de Holst se llama "Cranham" y es ideal para que muchas personas la canten juntas. El poema tiene un ritmo un poco irregular, por lo que la melodía de Holst es muy hábil y se adapta bien a sus versos. Esta melodía fue inspirada por el pueblo de Cranham, en Gloucestershire, Inglaterra, y se incluyó en el himnario inglés de 1906.

La versión de Harold Darke: Un estilo más elaborado

La versión de Darke fue compuesta en 1909, mientras él estudiaba en el Royal College of Music. Esta versión es más compleja y cada parte del poema se trata de una forma un poco diferente. Incluye partes para solistas (soprano y tenor) y un acompañamiento delicado de órgano. Esta versión es muy popular entre los coros de catedrales y a menudo se escucha en las transmisiones de radio de "Nueve Lecciones y Villancicos" del coro del King's College. Darke fue director de este coro durante la Segunda Guerra Mundial.

Otras versiones musicales

Muchos otros compositores han puesto música a este poema navideño. Algunas de estas versiones incluyen:

  • El compositor canadiense Robert Watson creó una versión para coro mixto con acompañamiento de órgano.
  • Bruce Montgomery, un compositor inglés, incluyó una versión en su obra Christ's birthday.
  • Bob Chilcott compuso "Mid-Winter" para dos voces, con acompañamiento de teclado, orquesta o banda de metales.
  • Michael John Trotta, un compositor estadounidense, hizo una versión para coro a capela o con piano y oboe.
  • Robert Walker escribió una versión para coro a capela o con un instrumento, para la iglesia parroquial de Grimsby en la Navidad de 1972.
  • Derek Holman compuso una versión para mezzosoprano y órgano en 1981.
  • Eric Thiman creó una versión para voz y piano.
  • Benjamin Britten incluyó una versión coral en su obra A boy was born.
  • Richard Rodney Bennett y Michael Mullinar también compusieron versiones para coro.
  • Otros compositores como Alan Higbee, Alexander Tilley, Richard Allain, Harold Boulton y Philip Ledger también crearon sus propias versiones.
  • Philip Stopford compuso una versión para coro con acompañamiento de órgano o piano.

El poema original

El poema de Christina Rossetti describe un paisaje invernal y reflexiona sobre el nacimiento de Jesús. Aquí puedes leerlo en inglés y en español:

Inglés Castellano
In the bleak midwinter, frost wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.
Our god, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The lord God almighty, Jesuschrist.
Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshiped the beloved with a kiss.
What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a wise man, I would do my part;
Yet what I can I give him: give my heart.
En pleno sombrío invierno, el gélido viento parecía gemir,
La tierra estaba dura como el hierro, el agua como una piedra;
Había nevado, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve,
En pleno sombrío invierno, hace mucho tiempo.
A nuestro Dios, el cielo no pudo retenerlo, ni la tierra sostener;
El cielo y la tierra huirán lejos cuando venga su Reino.
En pleno sombrío invierno, un establo bastó
para el Señor Dios Todopoderoso, Jesucristo.
Ángeles y arcángeles pudieron reunirse allí,
Querubines y serafines abarrotaron el aire;
Mientras sólo su madre, en su felicidad de doncella,
Adoraba a su amado hijo con un beso.
¿Qué puedo yo darle, pobre como soy?
Si yo fuera un pastor, le llevaría un cordero;
Si yo fuera un Rey Mago, aportaría mi regalo;
Pero lo que puedo dar se lo doy: le doy mi corazón.

¿Dónde más se ha escuchado este villancico?

"In the Bleak Midwinter" ha aparecido en varias producciones de televisión y cine:

  • Fue una parte importante del especial de Navidad de 2010 de Doctor Who, titulado Un villancico, donde fue cantado por la cantante galesa Katherine Jenkins.
  • En la serie de televisión "Dickinson" de Apple TV+, el personaje de Sue Gilbert toca y canta esta canción al piano.
  • En la serie de televisión de la BBC Peaky Blinders, el personaje Thomas Shelby menciona la frase "in the bleak midwinter".
  • El poema y la frase también fueron muy conocidos entre los soldados durante la Primera Guerra Mundial.

Galería de imágenes

Véase también

Kids robot.svg En inglés: In the Bleak Midwinter Facts for Kids

kids search engine
In the Bleak Midwinter para Niños. Enciclopedia Kiddle.