Falso amigo para niños
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece mucho, al escribirla o al pronunciarla, a una palabra de tu propio idioma. Sin embargo, ¡su significado es completamente diferente! Es como si te engañara.
El nombre "falso amigo" viene del francés faux-ami. Fue usado por primera vez en un libro de 1928 llamado Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés.
A menudo, los falsos amigos son palabras que tienen un origen común, pero con el tiempo, sus significados cambiaron en cada idioma. Los estudiantes de idiomas suelen confundirse con ellos.
Contenido
¿Qué son los Falsos Amigos en los Idiomas?
Los falsos amigos son palabras que parecen iguales o muy similares en dos idiomas, pero que tienen significados distintos. Por ejemplo, la palabra inglesa "exit" se parece a "éxito" en español, pero "exit" significa 'salida'.
¿Cómo se forman los Falsos Amigos?
Muchas veces, los falsos amigos son lo que llamamos cognados. Esto significa que vienen de la misma palabra antigua. Con el paso del tiempo, cada idioma desarrolló un significado diferente para esa palabra. Por ejemplo, la palabra "actual" en inglés significa 'real' o 'verdadero', no 'actual' como en español.
¿Qué son los Cognados y Falsos Cognados?
Los cognados son palabras que tienen un origen común y significados parecidos en diferentes idiomas. Por ejemplo, "familia" en español y "family" en inglés son cognados. Los falsos cognados son palabras que parecen cognados pero no lo son, o que sí lo son pero sus significados se han separado mucho, convirtiéndose en falsos amigos.
Ejemplos Divertidos de Falsos Amigos
Aquí tienes algunos ejemplos comunes de falsos amigos que pueden causar confusión:
- En inglés, exit significa 'salida', no 'éxito'.
- También en inglés, actual significa 'real', no 'actual'.
- En francés, subir significa 'sufrir', no 'subir'.
- En francés, nombre significa 'número', no 'nombre'.
- En italiano, guardare significa 'mirar', no 'guardar'.
- En italiano, aceto significa 'vinagre', no 'aceite'.
- En portugués y gallego, vassoura o vasoira significa 'escoba', no 'basura'.
- En catalán, cama significa 'pierna', no 'cama'.
- En alemán y neerlandés, Mantel o mantel significa 'abrigo'.
- En inglés, letter puede significar 'letra' o 'carta'.
- En inglés, library significa 'biblioteca', no 'librería'.
¿Por qué los Falsos Amigos son un Reto?
Los falsos amigos pueden ser un desafío para quienes aprenden un nuevo idioma. Esto es especialmente cierto si el nuevo idioma está relacionado con su lengua materna. Los estudiantes tienden a pensar que una palabra significa lo mismo en ambos idiomas debido a la "interferencia lingüística". Es como si tu cerebro intentara usar las reglas de tu idioma para entender el nuevo.
Por esta razón, los profesores de idiomas a menudo hacen listas de falsos amigos. Así, ayudan a sus alumnos a evitar estas trampas y a aprender los significados correctos.
Véase también
- Anexo:Falsos amigos
- Barbarismo
- Calco semántico
- Cognado
- Homonimia
- Préstamo lingüístico
- Semántica lingüística
- Sinonimia (semántica)
- Spanglish
- Traducción