Auferstanden aus Ruinen para niños
Datos para niños Auferstanden aus Ruinen |
||
---|---|---|
Español: Resucitados de las Ruinas | ||
Partitura del himno nacional de la RDA.
|
||
Información general | ||
Himno Nacional de | República Democrática Alemana | |
Letra | Johannes R. Becher, octubre de 1949 | |
Música | Hanns Eisler, finales de octubre y comienzo de noviembre de 1949 | |
Adoptado | 6 de noviembre de 1949 | |
Hasta | 3 de octubre de 1990 | |
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Resucitados de las ruinas) fue el himno nacional de la República Democrática Alemana (RDA) entre 1949 y 1990. La canción fue escrita en 1949. La letra es del poeta comunista Johannes R. Becher, quien después sería Ministro de Cultura de la RDA; y la melodía es del compositor Hanns Eisler. La intención era que llegara a ser un himno nacional alemán. En la práctica, funcionó como himno nacional de la RDA. De 1972 hasta enero de 1990 oficialmente solo se tocaba en versión instrumental, sin letra.
Historia
Becher incidía en la reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial y en la unificación de Alemania, pero el contexto político de la Ostpolitik de la RFA y el mutuo reconocimiento diplomático entre la RDA y la RFA en 1973 causó que la letra original dejase de ser utilizada en actos oficiales.
Dejó de ser himno oficial con la reunificación alemana, pasando a ser himno de la Alemania unificada el hasta entonces himno de la República Federal de Alemania (RFA), Deutschlandlied. El entonces primer ministro de la RDA, Lothar de Maizière, propuso que "Auferstanden aus Ruinen" ocupara su lugar, propuesta que fue rechazada por el Canciller de la RFA, Helmut Kohl. Tras la reunificación alemana, el último canciller de la RDA, Lothar de Maiziere, propuso que la letra del Auferstanden aus Ruinen se integrase al himno nacional del país unificado, pero tal propuesta fue rechazada. Como resultado el himno nacional de la RDA pasó a ser únicamente un archivo histórico de la música alemana, sin embargo los que vivieron en la antigua RFA poco conocen de la trascendencia de este himno patriótico.
Letra
En alemán
Letra original en alemán
|
Alfabeto cirílico alemán no oficial
|
Transcripción AFI
|
Auferstanden aus Ruinen |
Ауферщанден ауз руинен |
[ˈaʊfɐˌʃtandən aʊs ʁuːˈiːnən] |
Traducción al castellano
Resucitados de entre las ruinas
con la vista puesta en el futuro,
déjanos servirte para [hacer] el bien,
patria unida, nuestra Alemania.
Hay que superar la antigua miseria
y la superaremos unidos
hay que conseguir que el sol,
hermoso como nunca antes,
𝄆 Brille sobre Alemania. 𝄇
Felicidad y paz le sean dadas
a Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela la paz,
tendedle a los pueblos vuestra mano.
Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo.
¡Que brille la luz de la paz!
Que nunca más una madre
𝄆 Llore por su hijo. 𝄇
Aremos, construyamos,
aprended y producid como nunca antes,
y, confiando en su propia fuerza,
se alzará una generación libre.
Juventud alemana, aunando en ti
las mejores ambiciones de nuestro pueblo
serás para Alemania nueva vida.
Y el sol, hermoso como nunca,
𝄆 Brillará sobre Alemania. 𝄇
Véase también
En inglés: Auferstanden aus Ruinen Facts for Kids