Inma Errea para niños
Datos para niños Inma Errea |
||
|---|---|---|
Inma Errea en 2014
|
||
| Información personal | ||
| Nacimiento | 15 de noviembre de 1960 Pamplona (España) |
|
| Nacionalidad | Española | |
| Lengua materna | Euskera Castellano |
|
| Información profesional | ||
| Ocupación | Escritora y traductora | |
Inma Errea Cleix es una escritora y traductora nacida en Pamplona, Navarra, el 15 de noviembre de 1960. Es conocida por sus escritos en euskera y por su trabajo como traductora de libros.
Inma Errea estudió Ciencias de la Información. Actualmente, trabaja como traductora e intérprete de euskera y castellano en el Ayuntamiento de Pamplona. Esto significa que ayuda a que las personas que hablan diferentes idiomas puedan entenderse.
Contenido
¿Quién es Inma Errea?
Inma Errea es una figura importante en la literatura navarra. Su trabajo abarca la escritura, la traducción y el periodismo. Ha contribuido a la cultura vasca a través de sus obras y sus traducciones.
También ha colaborado con diversos medios de comunicación en euskera. Esto le permite compartir sus ideas y escritos con un público más amplio.
Sus Trabajos como Escritora
Inma Errea ha escrito varios tipos de obras. Sus escritos incluyen ensayos, relatos y poesía. A menudo, sus obras se publican en colecciones o revistas.
Ensayos y Relatos
Uno de sus ensayos más conocidos es Literatura eta Harrikoa (Pamiela, 2003). Este libro explora la literatura desde una perspectiva interesante. También escribió el relato Bidaia (El viaje), publicado en la revista Nabarra en 2005.
En 2006, su cuento JKR, leizeetako eskualdean (JKR en la comarca de las grutas) apareció en la obra colectiva Lauburu. Pirinioetako kontakizunak (Relatos del Pirineo). Su relato Lekukotza (Testimonio) se publicó en castellano en Narrativa vasca actual (II) en 2014.
Colaboraciones Musicales y Poéticas
Inma Errea también ha escrito letras para composiciones musicales. Un ejemplo es la letra de "Irria irrika", una pieza para ochotes (grupos de ocho voces). Esta composición ganó el segundo premio en el certamen Kanta Berri de Baiona en 2004.
Además, su poema Iruña, navarra se incluyó en la obra colectiva Iruñean hogeita bortz urtez en 1997.
Su Labor como Traductora
Como traductora, Inma Errea ha llevado muchas obras importantes al euskera. Su trabajo permite que más personas puedan leer libros que originalmente estaban en otros idiomas.
Traducciones para Jóvenes Lectores
Ha traducido varios libros infantiles, lo que es muy importante para los niños que leen en euskera. Algunos de estos títulos son:
- Non zaude, Ilargi? (¿Dónde estás, Luna?), de Émile Jadoul (2011).
- Luka eta denbora izozteko makina (Luka y la máquina de congelar el tiempo), de Unai Pascual (2011).
- Hibiscus, de Céline Sorin y Célia Chauffrey (2011).
- Txalo artzain-txakurra (Cloe, la perra ovejera), de Natalia Soria de Carlos (2012).
- Txibi inurri laboraria (Nora, la hormiga campesina), de Natalia Soria de Carlos (2013).
- Loixun uso hegalaria (Mirta, la paloma viajera), de Natalia Soria de Carlos (2013).
Otros Libros Traducidos
Inma Errea también ha traducido ensayos importantes. Entre ellos se encuentran:
- Haserretu zaitezte! (¡Indígnense!), de Stéphane Hessel (2011).
- Ekonomialari harrituen manifestua (Manifiesto de los economistas atónitos), de varios autores (2011).
- Ez duzu deus ikusi Fukushiman (No viste nada en Fukushima), de Daniel de Roulet (2011).
- Filosofia alabari azaldua (La Filosofía explicada a mi hija), de Roger-Pol Droit (2014).