robot de la enciclopedia para niños

Chữ Nôm para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Caracteres en vietnamita
Chu nom.svg
Tipo Logográfico
Idiomas vietnamita
Época siglo XIII
Antecesores
caracteres chinos
  • Caracteres en vietnamita
Hermanos Kanji, Hanja, Sawndip, Escritura kitán grande
Dirección vertical right-to-left y dextroverso

El Chữ Nôm (𡨸喃), que significa "caracteres del sur", fue un sistema de escritura usado en el pasado para el idioma vietnamita. Este sistema se basa en los caracteres tradicionales chinos, pero también incluye muchos caracteres nuevos creados en Vietnam.

Aunque el chino clásico fue la escritura oficial en Vietnam hasta principios del siglo XX, el Chữ Nôm fue muy usado entre los siglos XV y XIX. Las personas educadas, incluyendo mujeres, lo utilizaban para escribir obras populares, especialmente poemas. Un ejemplo famoso es La historia de Kiều, una obra muy importante de la literatura vietnamita, que fue escrita en Chữ Nôm.

En la década de 1920, el alfabeto vietnamita, que usa letras latinas, reemplazó al Chữ Nôm. Hoy en día, el Chữ Nôm se estudia en universidades y se usa para decoración, en eventos históricos y como símbolos de buena suerte. El Instituto de Estudios Hán-Nôm en Hanói se encarga de conservar y estudiar estos textos antiguos.

¿Qué significa Chữ Nôm?

La palabra vietnamita chữ significa "carácter" y viene de una palabra china antigua con el mismo significado. La palabra Nôm significa "del sur" y también proviene de una palabra china antigua que significa "sur".

Existen varias formas de escribir Chữ Nôm usando los propios caracteres Chữ Nôm, como:

  • 字喃,𫳘(⿰字宁)喃,𪧚(⿰字守)喃,𡨸喃,茡喃,芓喃,𫿰(⿰字文)喃,𡦂喃,佇喃,宁喃
  • 字諵,𫳘(⿰字宁)諵,𪧚(⿰字守)諵,𡨸諵,茡諵,芓諵,𫿰(⿰字文)諵,𡦂諵,佇諵,宁諵

¿Cómo se diferencia el Chữ Nôm de otros sistemas?

El Chữ Nôm es un sistema de escritura que representa palabras o ideas completas, similar a los caracteres chinos. Se basa en el sistema chino, pero se adaptó para el idioma vietnamita añadiendo muchos caracteres nuevos.

El Chữ Nôm tiene una gran cantidad de caracteres, más de 20.000. Al igual que los caracteres chinos, su composición puede ser compleja y su pronunciación a veces no es consistente.

En vietnamita, los caracteres chinos se llaman chữ Hán o Hán tự. El término Hán Nôm se usa para referirse a todos los escritos antiguos de Vietnam, ya sean en chino (chữ Hán) o en vietnamita (chữ Nôm). A veces, los textos antiguos combinaban ambos, como en libros de medicina tradicional o historias budistas, donde se podían encontrar textos paralelos en chino y Chữ Nôm.

El término chữ quốc ngữ se refiere al sistema de escritura actual del vietnamita, que usa el alfabeto latino.

¿Cuál es la historia del Chữ Nôm?

Orígenes y desarrollo temprano

Los caracteres chinos llegaron a Vietnam después de que la dinastía Han de China conquistara el país en el año 111 a.C. Aunque Vietnam logró su independencia en el año 939, el chino clásico se adoptó para documentos oficiales en el año 1010. Durante mucho tiempo, la escritura formal en Vietnam era muy parecida a la que se usaba en China, Corea y Japón en esa época.

Los estudiosos vietnamitas conocían muy bien la escritura china. Para poder escribir su propio idioma, crearon el Chữ Nôm, basándose en los principios de los caracteres chinos. Esta nueva escritura se usó principalmente para registrar canciones y literatura popular. El vietnamita escrito en Chữ Nôm fue brevemente la escritura oficial durante la dinastía Hồ (1400–1407) y la dinastía Tây Sơn (1778–1802), pero en ambos casos se volvió al chino.

Primeras pruebas de su uso

Las pruebas más antiguas del uso de caracteres chinos para escribir vietnamita se encuentran en una inscripción de finales del siglo VIII. Los objetos más antiguos con inscripciones claras en Chữ Nôm son una estela de 1209 y otra de 1343, que nombran pueblos y personas.

Se dice que la primera obra literaria en vietnamita fue un poema compuesto en 1282 por el ministro de justicia Nguyễn Thuyên. El texto en Chữ Nôm más antiguo que aún existe es una colección de poemas del emperador Trần Nhân Tông, escrita en el siglo XIII.

Periodos importantes en su historia

Durante los siete años de la dinastía Hồ (1400–1407), el Chữ Nôm se convirtió en la escritura oficial. Sin embargo, cuando China conquistó Vietnam en 1407, el uso del Chữ Nôm fue limitado y muchos textos fueron destruidos. Por eso, los textos más antiguos que tenemos hoy en día son de después de esa ocupación.

Durante las dinastías Lê (1428-1788), Tây Sơn (1788-1802) y Nguyễn (1802-1945), la cantidad de obras escritas en Chữ Nôm creció mucho. Entre los trabajos más antiguos de este periodo están los de Nguyễn Trãi (1380–1442). También se crearon diccionarios bilingües, como el Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa, un diccionario Han-Nôm de 24 mil caracteres.

Archivo:Nhật dụng thường đàm, p. 38
Una página del diccionario bilingüe Nhật dụng thường đàm (1851). Los caracteres chinos están explicados en Chữ Nôm.

Obras importantes escritas en Chữ Nôm

Algunas de las obras más destacadas escritas en Chữ Nôm incluyen:

  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự: Una historia de Vietnam.
  • Nguyễn Du, El Cuento de Kieu (1820): Una de las obras literarias más famosas de Vietnam.
  • Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập ("Colección de Poesía en Lengua Nacional").
  • Phạm Đình Hồ, Nhật Dụng Thường Đàm (1851): Un diccionario chino-vietnamita.
  • Nguyễn Đình Chiểu, Lục Văn Tiên (siglo XIX).
  • Đặng Trần Côn, Chinh Phụ Ngâm Khúc (siglo XVIII).
  • La poetisa Hồ Xuân Hương (siglo XVIII).
Archivo:Tale of Kieu, vol. 24, p.22
Una página de El Cuento de Kieu.

¿Cómo se formaban los caracteres del Chữ Nôm?

En Chữ Nôm, cada palabra vietnamita, que generalmente tiene una sola sílaba, se representaba con un carácter. Estos caracteres podían ser tomados del chino o creados en Vietnam. A diferencia de otros idiomas asiáticos, el vietnamita no desarrolló un sistema de sílabas como el kana japonés o un alfabeto como el hangul coreano.

Caracteres tomados del chino

Los caracteres chinos se usaban de varias maneras en Chữ Nôm:

  • Para palabras de origen chino: Muchas palabras vietnamitas provienen del chino antiguo. Estas se escribían con el carácter chino original. Por ejemplo:
    • dịch ("servicio").
    • bản ("raíz").
    • đầu ("cabeza").
  • Para palabras vietnamitas nativas: A veces, se usaba un carácter chino que tenía un significado similar a una palabra vietnamita. Por ejemplo, también podía representar vốn ("capital"). Para diferenciar, a veces se añadía una pequeña marca al carácter.

Caracteres inventados en Vietnam

Los escribas vietnamitas crearon miles de caracteres nuevos para representar palabras propias del idioma. Estos caracteres se formaban combinando dos partes:

  • Una parte que indicaba el significado del carácter.
  • Otra parte que indicaba un sonido parecido a la pronunciación de la palabra.

Por ejemplo:

  • 𠀧 (ba "tres") se compone de la parte fonética (que suena ba) y la parte semántica ("tres").
  • (mẹ "madre") tiene "mujer" como parte del significado y (que suena mỹ) como parte fonética.
Archivo:Nom Character V04-5055
El carácter Chữ Nôm para phở, un plato popular de fideos. La parte de la izquierda () sugiere que está relacionado con el arroz, y la parte de la derecha () indica la pronunciación.

Chữ Nôm en la tecnología actual

En 1993, el gobierno vietnamita creó un estándar para codificar su alfabeto en computadoras. En 1994, se decidió incluir los caracteres Chữ Nôm en Unicode, un sistema que permite que los caracteres de todos los idiomas se muestren correctamente en las computadoras. Esto ha ayudado a preservar y estudiar estos caracteres antiguos.

Galería de imágenes

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Nôm Facts for Kids

kids search engine
Chữ Nôm para Niños. Enciclopedia Kiddle.