Jesous Ahatonhia es un villancico escrito en el idioma del Pueblo hurón por Jean de Brébeuf. Su título significa Jésus ha nacido. Es conocido en el mundo anglófono con el título It was in the Moon of Wintertime (Durante la luna de invierno) o "Hurón Carol". Compuesto en 1641 o 1642, esta canción está considerada como el villancico canadiense más antiguo.
Letra
Frederick A. Verner - Ojibwa Camp (1873).
Lengua Hurona |
Francés |
Español |
- Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
- O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
- ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
- Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
- Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
- yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
- Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
- Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
- Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
- Tishyaun ayau ha'ndeh tu aun hwa ashya ha ha trreh
- aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
- Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
- Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
- avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
- aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
- Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
- Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
- kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
- tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
- Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
|
- « Chrétiens, prenez courage,
- Jésus Sauveur est né!
- Du malin les ouvrages
- À jamais sont ruinés.
- Quand il chante merveille,
- À ces troublants appas
- Ne prêtez plus l'oreille:
- Jésus est né: In excelsis gloria!
- Oyez cette nouvelle,
- Dont un ange est porteur!
- Oyez! âmes fidèles,
- Et dilatez vos cœurs.
- La Vierge dans l'étable
- Entoure de ses bras
- L'Enfant-Dieu adorable.
- Jésus est né: In excelsis gloria!
- Voici que trois Rois Mages,
- Perdus en Orient,
- Déchiffrent ce message
- Écrit au firmament :
- L'Astre nouveau les hante.
- Ils la suivront la-bas,
- Cette étoile marchante:
- Jésus est né: In excelsis gloria!
- Jésus leur met en tête
- Que l'Étoile en la nuit
- Qui jamais ne s'arrête
- Les conduira vers Lui.
- Dans la nuit radieuse
- En route ils sont déjà,
- Ils vont l'âme joyeuse.
- Jésus est né: In excelsis gloria!
- Pour l'Enfant qui repose
- Dans un petit berceau,
- Humblement ils déposent
- Hommages et cadeaux.
- Comme eux, l'âme ravie,
- Chrétiens, suivons ses pas,
- Son amour nous convie.
- Jésus est né: In excelsis gloria! »
|
- « Cristianos, tomad valor,
- Jésus el Salvador ha nacido!
- las obras del maligno
- para siempre están arruinadas.
- Cuando cante maravillas,
- de sus inquietantes seducciones
- No prestéis más el oído:
- Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
- ¡Oigan esta nueva,
- Cuyo portador es un ángel!
- ¡Oid! almas fieles,
- Y dilatad vuestros corazones.
- La Virgen en el establo
- Rodea con sus brazos
- al Niño-Dios adorable.
- Jesús ha nacido: In excelsis gloria!
- He aquí que tres Reyes Magos,
- Perdidos en Oriente,
- Descifran este mensaje
- Escrito en el firmamento :
- El Astro nuevo se les aparece.
- Ellos la seguirán allí,
- Esta estrella ambulante:
- Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
- Jésus les mete en la cabeza
- Que la Estrella en la noche
- Que nunca se para
- les conduce hacia El.
- En la noche radiante
- En ruta están ya,
- Van con el alma contenta.
- Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
- Para el Niño que descansa
- En una pequeña cuna,
- humildemente depositan
- honores y regalos.
- Como ellos, el alma radiante,
- Cristianos, seguimos sus pasos,
- Su amor nos invita.
- Jésus ha nacido: In excelsis gloria! »
|
En lengua inglesa
John Richard Coke Smyth, Hurones de la Joven-Lorette, Archivo de Canadá
Inglés |
Castellano |
- 'Twas in the moon of winter-time
- When all the birds had fled,
- That mighty Gitchi Manitou
- Sent angel choirs instead;
- Before their light the stars grew dim,
- And wandering hunter heard the hymn:
- Refrain
- "Jesus your King is born, Jesus is born,
- In excelsis gloria."
- Within a lodge of broken bark
- The tender Babe was found,
- A ragged robe of rabbit skin
- Enwrapp'd His beauty round;
- But as the hunter braves drew nigh,
- The angel song rang loud and high...
- Refrain
- O children of the forest free,
- O sons of Manitou,
- The Holy Child of earth and heaven
- Is born today for you.
- Come kneel before the radiant Boy
- Who brings you beauty, peace and joy.
|
- Fue en la luna de invierno
- Cuando todos los pájaros habían volado,
- Que el poderoso Gitchi Manitú
- envió un coro de ángeles en su lugar;
- Antes de que la luz de las estrellas se atenuase,
- y el cazador errante oyera el himno:
- Estribillo
- "Jesús vuestro Rey ha nacido, Jesús ha nacido,
- In excelsis gloria."
- Dentro de una cabaña de cortezas
- El tierno Niño s encontraba,
- Un harapiento vestido de piel de conejo
- Envuelve su belleza alrededor;
- Pero como los valientes cazadores se aproximan cerca,
- El canto del ángel suena alto y claro...
- Estribillo
- Oh niños del bosque libre,
- Oh sonidos de Manitú,
- El Niño santo de la tierra y el cielo
- ha nacido hoy para vosotros.
- Reclina la rodilla ante el radiante Niño
- Que os trae belleza, paz y alegría.
|
Composición
Cazador Hurón-Wendat, Cornelius Krieghoff
Recogido por el Padre Étienne-Thomas Girault de Villeneuve, el último jésuite missionnaire en los Hurons de la Jeune-Lorette (Loretteville) en Quebec (1747-94), y traducido del hurón al francés por Paul Picard, notario indio (Paul Tsaenhohi, ojo de buitre, hijo de un célebre jefe hurón, Punto del día), fue atribuido generalmente a Jean de Brébeuf (1593 - 1649) misionero jesuita y mártir, en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons en Canadá, autor de un diccionario francés/hurón y de un catecismo en idioma hurón, que él habría compuesto y aprendido con los hurones entre 1640 y 1642, pero no se tiene ninguna certeza sobre esta cuestión,. La melodía parece adaptada de un aire francés del siglo XVI, « Una joven virgen ». Habría sido cantado por los hurones en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons hasta 1649, fecha del apresamiento de la misión por las Iroqueses y de la muerte de Jean de Brébeuf, y habría sido transmitido de generación en generación por los indios supervivientes durante aproximadamente cien años.
El abad Simon-Joseph Pellegrin (1663 - 1716) escribirá Entends ma voix fidèle (Siento mi voz fiel), segundo cántico, sobre este villancico hurón, para Hippolyte y Aricie. La versión francesa fue publicada en los Noëls anciens de la Nouvelle-France de Ernest Myrand en Quebec en 1907 y una versión inglesa (« Jesus Is Born ») de Jesse Edgar Middleton fue adaptada (para voz y piano) por Healey Willan en 1927 (derechos detentados por Harris Frederick Co., Limited.)
En la versión inglesa, Jésus ha nacido en una « cabaña de cortezas » y envuelto en un « vestido de piel de conejo » :
Está rodeado por cazadores en lugar de pastores, y los mages están representados como « jefes a distancia » que le aportan pieles « de zorro y castor » en lugar de los más familiares oro, incienso y mira. El himno utiliza igualmente un nombre algonquin tradicional, Gitchi Manitou, para Dios. Las palabras originales son a veces modificadas para utilizar una imaginería accesible a los cristianos que no están familiarizados con las culturas autóctonas-canadienses.
La música como medio de evangelización
El padre Paul El Joven (1591 - 1664) que fue superior de las misiones canadienses (1632-39) y que tradujo cantos religiosos en lengua huronne. Explica porqué a los indios les gustan los cantos religiosos
Los indios tenían gran devoción por el misterio del nacimiento del Hijo de Dios. Habían construido una pequeña capilla de madera de cedro, y de ramas, en honor del pesebre del Niño Jésus. El Periódico de los Jesuitas no informa que ese villancico hubiera sido cantado en 1647 entre los hurones, sino algunos aires latinos, y no dice nada de la Navidad de 1648, finalmente el Padre de Brébeuf murió en 1649 .
Complementos
Artículos conexos
Vínculos externos
- Enciclopedia de la música en Canadá - Canciones - Jesous Ahatonhia artículo de referencia.
Discografía
- Natividad en Nueva-Francia, volumen 3 de la Antología de la música histórica de Quebec.
- " Christmas Angelicus " by Chorus Angelicus, Paul Halley & Gaudeamus (1995).
Véase también
En inglés: Huron Carol Facts for Kids