robot de la enciclopedia para niños

Villancico hurón para niños

Enciclopedia para niños
Archivo:Creche amerindienne
Belén amerindio

Jesous Ahatonhia es un villancico escrito en el idioma del Pueblo hurón por Jean de Brébeuf. Su título significa Jésus ha nacido. Es conocido en el mundo anglófono con el título It was in the Moon of Wintertime (Durante la luna de invierno) o "Hurón Carol". Compuesto en 1641 o 1642, esta canción está considerada como el villancico canadiense más antiguo.

Letra

Archivo:Lake-huron-ipperwash-beach
Sol sobre el Lago Hurón, Hurón Lake
Archivo:Kane Lake Huron Oil
Kane Lake Hurón Oil
Archivo:Frederick A. Verner - Ojibwa Camp, Northern Shore of Lake Huron (1873)
Frederick A. Verner - Ojibwa Camp (1873).
Archivo:L'adoration des bergers (La Tour)
Georges de La Tour, Navidad fechado en 1644
Lengua Hurona Francés Español
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh tu aun hwa ashya ha ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
« Chrétiens, prenez courage,
Jésus Sauveur est né!
Du malin les ouvrages
À jamais sont ruinés.
Quand il chante merveille,
À ces troublants appas
Ne prêtez plus l'oreille:
Jésus est né: In excelsis gloria!
Oyez cette nouvelle,
Dont un ange est porteur!
Oyez! âmes fidèles,
Et dilatez vos cœurs.
La Vierge dans l'étable
Entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable.
Jésus est né: In excelsis gloria!
Voici que trois Rois Mages,
Perdus en Orient,
Déchiffrent ce message
Écrit au firmament :
L'Astre nouveau les hante.
Ils la suivront la-bas,
Cette étoile marchante:
Jésus est né: In excelsis gloria!
Jésus leur met en tête
Que l'Étoile en la nuit
Qui jamais ne s'arrête
Les conduira vers Lui.
Dans la nuit radieuse
En route ils sont déjà,
Ils vont l'âme joyeuse.
Jésus est né: In excelsis gloria!
Pour l'Enfant qui repose
Dans un petit berceau,
Humblement ils déposent
Hommages et cadeaux.
Comme eux, l'âme ravie,
Chrétiens, suivons ses pas,
Son amour nous convie.
Jésus est né: In excelsis gloria! »
« Cristianos, tomad valor,
Jésus el Salvador ha nacido!
las obras del maligno
para siempre están arruinadas.
Cuando cante maravillas,
de sus inquietantes seducciones
No prestéis más el oído:
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
¡Oigan esta nueva,
Cuyo portador es un ángel!
¡Oid! almas fieles,
Y dilatad vuestros corazones.
La Virgen en el establo
Rodea con sus brazos
al Niño-Dios adorable.
Jesús ha nacido: In excelsis gloria!
He aquí que tres Reyes Magos,
Perdidos en Oriente,
Descifran este mensaje
Escrito en el firmamento :
El Astro nuevo se les aparece.
Ellos la seguirán allí,
Esta estrella ambulante:
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
Jésus les mete en la cabeza
Que la Estrella en la noche
Que nunca se para
les conduce hacia El.
En la noche radiante
En ruta están ya,
Van con el alma contenta.
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
Para el Niño que descansa
En una pequeña cuna,
humildemente depositan
honores y regalos.
Como ellos, el alma radiante,
Cristianos, seguimos sus pasos,
Su amor nos invita.
Jésus ha nacido: In excelsis gloria! »
Archivo:Vitrail Chartres 210209 15
Las Voces de los hurones en Notre-Dame de Chartres datan de 1678.

En lengua inglesa

Archivo:John Richard Coke Smyth
John Richard Coke Smyth, Hurones de la Joven-Lorette, Archivo de Canadá
Inglés Castellano
'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:
Refrain
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
Refrain
O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
Fue en la luna de invierno
Cuando todos los pájaros habían volado,
Que el poderoso Gitchi Manitú
envió un coro de ángeles en su lugar;
Antes de que la luz de las estrellas se atenuase,
y el cazador errante oyera el himno:
Estribillo
"Jesús vuestro Rey ha nacido, Jesús ha nacido,
In excelsis gloria."
Dentro de una cabaña de cortezas
El tierno Niño s encontraba,
Un harapiento vestido de piel de conejo
Envuelve su belleza alrededor;
Pero como los valientes cazadores se aproximan cerca,
El canto del ángel suena alto y claro...
Estribillo
Oh niños del bosque libre,
Oh sonidos de Manitú,
El Niño santo de la tierra y el cielo
ha nacido hoy para vosotros.
Reclina la rodilla ante el radiante Niño
Que os trae belleza, paz y alegría.

Composición

Archivo:Krieghoff Huron-Wendat
Cazador Hurón-Wendat, Cornelius Krieghoff

Recogido por el Padre Étienne-Thomas Girault de Villeneuve, el último jésuite missionnaire en los Hurons de la Jeune-Lorette (Loretteville) en Quebec (1747-94), y traducido del hurón al francés por Paul Picard, notario indio (Paul Tsaenhohi, ojo de buitre, hijo de un célebre jefe hurón, Punto del día), fue atribuido generalmente a Jean de Brébeuf (1593 - 1649) misionero jesuita y mártir, en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons en Canadá, autor de un diccionario francés/hurón y de un catecismo en idioma hurón, que él habría compuesto y aprendido con los hurones entre 1640 y 1642, pero no se tiene ninguna certeza sobre esta cuestión,. La melodía parece adaptada de un aire francés del siglo XVI, « Una joven virgen ». Habría sido cantado por los hurones en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons hasta 1649, fecha del apresamiento de la misión por las Iroqueses y de la muerte de Jean de Brébeuf, y habría sido transmitido de generación en generación por los indios supervivientes durante aproximadamente cien años.

El abad Simon-Joseph Pellegrin (1663 - 1716) escribirá Entends ma voix fidèle (Siento mi voz fiel), segundo cántico, sobre este villancico hurón, para Hippolyte y Aricie. La versión francesa fue publicada en los Noëls anciens de la Nouvelle-France de Ernest Myrand en Quebec en 1907 y una versión inglesa (« Jesus Is Born ») de Jesse Edgar Middleton fue adaptada (para voz y piano) por Healey Willan en 1927 (derechos detentados por Harris Frederick Co., Limited.)

En la versión inglesa, Jésus ha nacido en una « cabaña de cortezas » y envuelto en un « vestido de piel de conejo » :

Está rodeado por cazadores en lugar de pastores, y los mages están representados como « jefes a distancia » que le aportan pieles «  de zorro y castor » en lugar de los más familiares oro, incienso y mira. El himno utiliza igualmente un nombre algonquin tradicional, Gitchi Manitou, para Dios. Las palabras originales son a veces modificadas para utilizar una imaginería accesible a los cristianos que no están familiarizados con las culturas autóctonas-canadienses.

La música como medio de evangelización

El padre Paul El Joven (1591 - 1664) que fue superior de las misiones canadienses (1632-39) y que tradujo cantos religiosos en lengua huronne. Explica porqué a los indios les gustan los cantos religiosos

Los indios tenían gran devoción por el misterio del nacimiento del Hijo de Dios. Habían construido una pequeña capilla de madera de cedro, y de ramas, en honor del pesebre del Niño Jésus. El Periódico de los Jesuitas no informa que ese villancico hubiera sido cantado en 1647 entre los hurones, sino algunos aires latinos, y no dice nada de la Navidad de 1648, finalmente el Padre de Brébeuf murió en 1649 .

Complementos

Artículos conexos

Vínculos externos

  • Enciclopedia de la música en Canadá - Canciones - Jesous Ahatonhia artículo de referencia.

Discografía

  • Natividad en Nueva-Francia, volumen 3 de la Antología de la música histórica de Quebec.
  • " Christmas Angelicus " by Chorus Angelicus, Paul Halley & Gaudeamus (1995).

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Huron Carol Facts for Kids

kids search engine
Villancico hurón para Niños. Enciclopedia Kiddle.