robot de la enciclopedia para niños

Traducción literal para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
Traducción
Tipos
Teoría
Tecnologías
Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores

Una traducción literal, o traducción metafrástica, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta.

Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original.

  • Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:
Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo"
  • Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:
Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre"

Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción.

Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara.

Véase también

Kids robot.svg En inglés: Literal translation Facts for Kids

kids search engine
Traducción literal para Niños. Enciclopedia Kiddle.