"Mi Kazajistán" (en kazajo, Menıŋ Qazaqstanym, [mʲeˈnɘɴ qʰɑzɑqstɑˈnəm]) es el actual himno nacional de Kazajistán. Fue aprobado por el parlamento el 7 de enero de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.
Historia
La canción fue compuesta en 1956 por Shamsi Kaldayakov y Jumeken Najimedenov, e interpretada por la cantante kazaja Zhamal Omarova (1912 - 1976). La canción fue creada como respuesta al programa de las Tierras Vírgenes Soviéticas, que Nikita Jruschov impulsó para aumentar la producción agrícola para aliviar la escasez de alimentos que asolaba al pueblo soviético. Se desconoce si la canción fue compuesta como celebración al programa o como protesta contra las autoridades de Moscú para convertir a la RSS de Kazajistán en el cultivo de maíz de Rusia.
Cuando Kazajistán se independiza de la Unión Soviética el 16 de diciembre de 1991, siendo la última república soviética en hacerlo, el país continua utilizando su himno soviético con nueva letra escrita, ahora titulándose Himno de la República de Kazajistán. Este himno estuvo vigente de 1992 hasta 2006, cuando se decide cambiar por Menıŋ Qazaqstanym.
Antes de su adopción oficial, el presidente Nursultán Nazarbáyev modificó ligeramente la letra de la canción en 2005 antes de su oficialización al año siguiente. El 7 de enero de 2006, el himno es interpretado por primera vez durante la toma de protesta de Nazarbáyev para su cuarto mandato.
Letra
Letra oficial en kazajo
Alfabeto latino |
Alfabeto cirílico |
Escritura persoárabe |
Transcripción AFI |
Alteun kuen aspaneu,
Alteun daén dalaseu,
Erlictinc dastaneu –
Elime carasheu!
Ezheldén er deguén,
Dancceumeuz sheucteu goi,
Nameuseun bermeguén,
Cazageum meucteu goi!
Cayeurma:
Meninc elím, meninc elím,
Guèlínc boleup eguilemín,
Zheureunc boleup toegilemín, elím!
Tugán zherím meninc — Cazacstaneum!
Úrpaca zhol ashcán,
Quenc baitac zherím bar.
Birligui zharascán,
Taeúèlsuz elím bar.
Carseu algán uaceutteu,
Maencguilic doseundai.
Bızdinc el baceutteu,
Bızdinc el oseundai!
Cayeurma
|
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырма
|
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي
:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
قايىرما
|
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qʰɑrɑˈʃə ǁ]
[jeʑelˈdʲeɲ jer dʲeˈɟen ǀ]
[dɑɴqəˈməs ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲermʲeˈɟen ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]
[qʰɑjərˈmɑsə]
[mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəp ǀ jeɣɘʎeˈmɘn ǀ]
[ʒəˈrəm boˈɫəp tʰœ̝ɣɘˈʎemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[cʰem bɑjˈtɑq ʑeˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲelˈsɘzʲ jeˈlɘm bɑr ǁ]
[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel wʊsənˈdɑj ǁ]
[qʰɑjərˈmɑsə]
|
Traducciones
Versión ruso |
Versión inglés |
Traducción literal al español |
Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев
|
In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity,
Emerged our glory.
Our honour shall reign,
Brave my Kazakhs remain!
Chorus:
O Kazakhstan, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland – my Kazakhstan!
For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!
Chorus
|
Dorado Sol en Cielo,
Dorado maíz en granero,
Leyenda de valor
ese es mi país.
En Gran Antigüedad
nuestra gloria nació,
Llenos de ego y fuerza,
así es mi pueblo kazako.
Estribillo:
Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal: Kazajistán.
Abriendo el camino hacia el futuro,
Hay una vasta tierra.
En la unidad,
Tengo un país independiente.
Desafiando al tiempo,
Como un eterno amigo.
Nuestro país está feliz,
Tal es nuestro país!
Estribillo
|
Véase también
En inglés: Menıñ Qazaqstanym Facts for Kids