robot de la enciclopedia para niños

Marcha de los voluntarios para niños

Enciclopedia para niños
Datos para niños
义勇军进行曲
義勇軍進行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
Español: Marcha de los voluntarios
March of the Volunteers.png
Partitura de la Marcha de los voluntarios.
Información general
Himno de ChinaBandera de la República Popular China China
Hong KongBandera de Hong Kong Hong Kong
MacaoBandera de Macao Macao
Letra Tian Han, 1934
Música Nie Er, 1935
Adoptado 27 de septiembre de 1949 (de facto)
1 de julio de 1997 (en Hong Kong)
20 de diciembre de 1999 (en Macao)
14 de marzo de 2004 (adoptado a nivel constitucional)
Multimedia
Versión instrumental oficial del Gobierno Popular Central de la República Popular China
¿Problemas al reproducir este archivo?

La Marcha de los voluntarios (en chino simplificado, 义勇军进行曲; pinyin, Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) es el himno nacional de la República Popular China. Fue escrita por el poeta Tian Han y su música fue compuesta por Nie Er. Esta pieza musical tiene un ritmo de marcha. Se tocó por primera vez en 1934 en Shanghái. En 2004, la Marcha de los voluntarios fue incluida en la Constitución de la República Popular China en su artículo 136.

¿Cómo se convirtió en el himno nacional de China?

Los inicios de la Marcha de los voluntarios

La Marcha de los voluntarios fue creada por Tian Han en 1934. Se dice que la escribió en un momento difícil, antes de ser detenido en Shanghái en 1935. La canción, con algunos cambios pequeños, se hizo muy popular en 1935. Apareció en la película Hijos e hijas en tiempo de tormenta. Esta película contaba la historia de un intelectual que vivía los momentos difíciles de la guerra entre China y Japón.

La canción se convirtió en un símbolo de resistencia. Fue promovida en secreto por la gente que se oponía a la invasión japonesa. En el mismo año 1935, la canción fue lanzada en un álbum en Hong Kong.

Adopción como himno

La Marcha de los voluntarios se usó por primera vez como himno nacional en una conferencia internacional. Esto ocurrió en Praga, en la antigua Checoslovaquia, en febrero de 1949. En ese mismo tiempo, las fuerzas de la China Comunista tomaban el control de Pekín.

En junio, un comité del Partido Comunista de China decidió que esta canción sería el himno nacional oficial. A finales de agosto, el comité había recibido muchas sugerencias para el himno. Sin embargo, la Marcha de los voluntarios fue la elegida. El pintor Xu Beihong la sugirió y muchos miembros del consejo la apoyaron. Finalmente, Mao Zedong la respaldó el 27 de septiembre de 1949.

Cambios y restauración del himno

¿Hubo cambios en la letra del himno?

La Marcha de los voluntarios fue restaurada por el Congreso Nacional Popular en 1978. Sin embargo, en ese momento se le cambiaron las letras. Estas nuevas letras no fueron muy bien recibidas por los ciudadanos. Causaron mucha confusión entre la gente.

Por ejemplo, durante la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China, los aficionados cantaban ambas versiones de las letras al mismo tiempo. El 4 de diciembre de 1982, el Congreso Nacional Popular decidió volver a la versión original de 1935. Esta es la que se usa como Himno Oficial hoy en día. Es importante saber que las letras originales no mencionan a ningún partido político ni a líderes específicos.

El himno en la Constitución China

El Congreso Nacional Popular hizo oficial la canción en 2004. Esto se hizo al incluirla en la Constitución de la República Popular China. El himno se menciona antes que la bandera en la Constitución. Esto muestra su gran importancia para el país.

Letras del himno

Letras oficiales y originales

Simplificado
con Pinyin
Traducción
al español

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)

Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su último clamor!
¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!

我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

Millones de personas, pero un solo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!
Tradicional
Escritas en
Xiao'erjing
Transcripción AFI
Idioma dungano

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

!ٿِ لَىْ! بُ يُوًا ظْ نُ لِ دْ ژٍ مٌ

!بَا وَع مٌ دْ سُؤ ژِوْ، جُ چعْ وَع مٌ سٍ دْ چْا چعْ
.جوْ خُوَ مٍ ظُ دَوْ لْ ظِوُ وِ سِيًا دْ شِ خِوْ
.مِؤ قْ ژٍ بُوٍ پْ جْ فَا چُ ظِوُ خِوْ دْ خِوْ شٍْ
!ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ
،وَع مٌ وًا جوْ ءِ سٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ

!ٿِيًا دٍ! ٿِيًا دٍ! دٍ

[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ pǔ.ʏ̯ɛ̂n tswô̞ nǔ.lî tɤ ɻə̌n.mən ‖]
[pà̠ wò̞.mən tɤ ɕʏ̯ø̞̂.ɻô̞ʊ̯ ǀ ʈʂû.ʈʂʰɤ̞̌ŋ wò̞.mən ɕín tɤ ʈʂʰɑ̌ŋ.ʈʂʰɤ̞̌ŋ ‖]
[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ̠ mǐn.tsǔ tɑ̂ʊ̯.ljɑ̀ʊ̯ tswê̞ɪ̯ wé̞ɪ̯.ɕjɛ̀n tɤ ʂɻ̩̌.xô̞ʊ̯ ‖]
[mè̞ɪ̯ kɤ ɻə̌n bê̞ɪ̯.pʰwô̞.ʈʂɤ fá̠.ʈʂʰú tswê̞ɪ̯.xô̞ʊ̯ tɤ xò̞ʊ̯.ʂɤ̞́ŋ ‖]
[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖]
[wò̞.mən wân.ʈʂʊ̂ŋ.î.ɕín ǀ]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕîn ‖]

Челэ! Бу йүан зў нулиди жынму!
Ба вәмуди щежу, җўчын вәму щинди чончын!
Җунхуа минзў доли зуй вищянди сыху.
Мыйгә жын быйпәҗы фачў зуйхуди хушын.
Челэ! Челэ! Челэ!
Вәму ванҗунйищин,
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Чянҗин! Чянҗин! Җин!

Véase también

Kids robot.svg En inglés: March of the Volunteers Facts for Kids

kids search engine
Marcha de los voluntarios para Niños. Enciclopedia Kiddle.