Honoríficos musulmanes para niños
Los musulmanes emplean una serie de frases convencionalmente complementarias que alaban a Alá (p. ej. Subḥānahu wa-taʿālā), o bendicen a Mahoma u otros profetas (p. ej.: ʿalayhi s-salām). Los devotos habitualmente usan el honorífico como un postnominal.
Un ejemplo del uso del honorífico es el uso de la frase «Mahoma, la paz sea con él,» como sujeto en una expresión gramatical o en una sentencia judicial en un país de religión musulmana.
En vez de escribir el honorífico, éste puede abreviarse. La legislación española, por ejemplo, declara «Profeta Muhammad, la Paz y las Bendiciones sobre él (P.B.)», solamente en su primer uso, y abrevia el honorífico de las formas «Profeta (P.B.)», «Muhammad como profeta (P.B.)», «Profeta Muhammad (P.B.)», «Último Profeta (P.B.)», etc., en usos subsiguientes.
Honoríficos a Alá
Después de mencionar uno de los nombres del dios musulmán, como Alá, se usa una expresión de adoración en oposición a las frases de súplica que se usan para las personas normales. Éstos incluyen:
Árabe
Transcripción |
Sentido | Abreviatura |
---|---|---|
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ | «glorificado y exaltado», «alabado y enaltecido», ó «enaltecido exaltado» | swt, swt, S.W.T. |
subḥānahu wa-taʿālā | ||
تَبَارَكَ وَتَعَالَىٰ | bendito y exaltado | |
tabāraka wa-taʿālā | ||
عَزَّ وَجَلَّ | prestigioso y ajestuoso | azwj, azwj |
ʿazza wa-jalla |
Aplicado a Mahoma y su familia
Árabe
Transcripción Sentido |
Uso | Abreviatura |
---|---|---|
عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ | Esta expresión sigue después de nombrar profetas y mensajeros en el Islam; Imanes en el Islam chiita | as, a.s. |
ʿalayhi as-salāmu | ||
La paz sea con él | ||
عَلَيْهِ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ | Esta expresión sigue después de nombrar a los profetas y mensajeros, o imanes en el Islam chiita. | árabe: asws, asws, pbbuh, pbbuh español: P.B., B y P. |
ʿalayhi ṣ-ṣalātu wa-s-salāmu | ||
Bendiciones y paz sean con él | ||
سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ | Esta expresión sigue después de nombrar a los imanes en el Islam chiita o ángeles. La versión femenina ( سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهَا ) se usa comúnmente para mujeres islámicas históricas (por ejemplo, Fátima az-Zahra, Jadiya, Maryam, Asiya, Sara, Eva, etc. ). | árabe: sa, s.a. |
salāmu -llāhi ʿalayhī | ||
La paz de alá sea con él | ||
صَلَّى ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ | Esta expresión sigue específicamente después de pronunciar el nombre de Mahoma, aunque en su lugar se puede usar "la paz sea con él". Es más comúnmente utilizado por los musulmanes sunitas . | saw, s.a.w., sa, s.a., sm |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-sallama | ||
Que las bendiciones de alá y la paz estén con él | ||
صَلَّى ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ | Esta expresión sigue específicamente después de pronunciar el nombre de Mahoma. Es utilizado por todos los musulmanes, pero más aún por los musulmanes chiitas . | árabe: saww, s.a.w.w., saws, s.a.w.s, saw, s.a.w., sa, s.a. inglés: PBUH, P.B.U.H. |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī wa-sallama | ||
Bendiciones de alá sean con él y su descendencia y le concedan paz | ||
صَلَّى ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ} | Esta expresión sigue específicamente después de pronunciar el nombre de Mahoma. Es más comúnmente utilizado por los musulmanes chiitas. | sawa, s.a.w.a., saww, s.a.w.w., sa, s.a. |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī | ||
Que las bendiciones de alá estén con él y su descendencia | ||
رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ | Esta expresión se usa cuando tanto cuando se menciona musulmanes históricos como contemporáneos | ra, r.a., rah, r.a.h., raa, r.a.a. |
raḥimahu -llāhu | ||
alá tenga misericordia de él | ||
رَضِيَ ٱللَّٰهُ عَنْهُ | Esta expresión se usa cuando se menciona a los compañeros de Mahoma, pero a veces se usa con otras personas piadosas; la versión femenina es رَضِيَ ٱللَّٰهُ عَنْهَا. | ra, r.a. |
raḍiya -llāhu ʿanhū | ||
alá este complacido con el |
En lo anterior, en árabe, عليه, romanizado: ʿalayhi ("sobre él") puede ser reemplazado por en árabe, عليه وعلى آله, romanizado: ʿalayhi wa-ʿalā 'ālihi "sobre él y sobre su familia".
Por lo general, "ṣallā" o "Bendiciones" se usa exclusivamente para Mahoma, para distinguir entre él y otros profetas (e imanes en el Islam chiita), pero en teoría, se usa para todos los profetas por igual.
Véase también
En inglés: Islamic honorifics Facts for Kids