Auld Lang Syne para niños
Auld Lang Syne es una canción popular escocesa cuya letra es un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.
En el movimiento Scout, esta canción es conocida como "Canción de la despedida".
Letra
Old Long Syne, por James Watson (1711) | Versos originales en escocés | Traducción al español desde la versión escocesa |
---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
(siguen las estrofas) |
Should auld acquaintance be forgot,
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
Los dos hemos correteado por las laderas
Los dos hemos vadeado la corriente
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
|
Historia
Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns, y es casi seguro que derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.
Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.
Versiones en otras lenguas
Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán, etc.
Español
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.''
Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.
El cantautor español Jose Riaza lanza una nueva versión con una nueva letra en castellano en su disco "Retales de mis noches tristes"(2019), dicho tema es cantado a dúo junto a la cantautora mexicana Sheila Ríos.
Las chicas y los bares tal vez no volverán. |
En el Perú, a inicios de los ochenta, se popularizó una icónica versión a ritmo de festejo con los arreglos del músico Carlos Postigo llamada Jipi jay en la voz del cantautor de música afroperuana Pepe Vásquez, que se convirtió en su tema más célebre y un clásico del género.
¿Por qué perder las esperanzas de volverte a ver? |
En Argentina y Chile la canción es ampliamente conocida como "Canción del adiós", al igual que el espíritu de la misma es usado en momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios. La letra es la siguiente, aunque tiene variaciones según la región:
¿Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?
No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego
Nos reunirá el Señor
Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor
formemos esta noche
un círculo de amor
No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego
Nos reunirá el Señor
En algunas escuelas secundarias de la región pampeana en las ceremonias anuales de egreso se la suele cantar bajo la siguiente variación:
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós...
cantemos antes de partir la última canción
Se va la luz, se esconde el sol pero siempre ha de brillar,
La antorcha que su fuego da el calor de la amistad...
Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a encontrar...
Pero en la brisa volverá nuestro canto de amistad.
Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a encontrar...
Pero en la brisa volverá nuestro canto de amistad.
Véase también
En inglés: Auld Lang Syne Facts for Kids